Comparer
Psaumes 76BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.
VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.
BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
MAR 2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;
OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi ;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.
BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
MAR 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
VULC 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;
manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea ;
BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
MAR 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.
OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
VULC 4 memor fui Dei, et delectatus sum,
et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
MAR 5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
VULC 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ;
turbatus sum, et non sum locutus.
BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
MAR 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
VULC 6 Cogitavi dies antiquos,
et annos æternos in mente habui.
BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
MAR 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
VULC 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo,
et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
MAR 8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?
OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
VULC 8 Numquid in æternum projiciet Deus ?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?
BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.
KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
MAR 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
VULC 9 aut in finem misericordiam suam abscindet,
a generatione in generationem ?
BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
MAR 10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.
OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
VULC 10 aut obliviscetur misereri Deus ?
aut continebit in ira sua misericordias suas ?
BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
MAR 11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
VULC 11 Et dixi : Nunc cœpi ;
hæc mutatio dexteræ Excelsi.
BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
MAR 12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.
OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
VULC 12 Memor fui operum Domini,
quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :
BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
MAR 13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.
OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
VULC 13 et meditabor in omnibus operibus tuis,
et in adinventionibus tuis exercebor.
VULC 14 Deus, in sancto via tua :
quis deus magnus sicut Deus noster ?
VULC 15 Tu es Deus qui facis mirabilia :
notam fecisti in populis virtutem tuam.
VULC 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Jacob et Joseph.
VULC 17 Viderunt te aquæ, Deus ;
viderunt te aquæ, et timuerunt :
et turbatæ sunt abyssi.
VULC 18 Multitudo sonitus aquarum ;
vocem dederunt nubes.
Etenim sagittæ tuæ transeunt ;
VULC 19 vox tonitrui tui in rota.
Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;
commota est, et contremuit terra.
VULC 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,
et vestigia tua non cognoscentur.
VULC 21 Deduxisti sicut oves populum tuum,
in manu Moysi et Aaron.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées