Comparer
Psaumes 76BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
MAR 2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;
BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
MAR 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
MAR 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.
BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
MAR 5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
MAR 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
MAR 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
MAR 8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?
BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.
KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
MAR 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
MAR 10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.
BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
MAR 11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
MAR 12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.
BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
MAR 13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées