Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.

DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;

LSG 1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.

VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.

BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.

DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

LSG 2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.

NEG 2 Dieu est connu en Juda,
Son nom est grand en Israël.

OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.

VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi ;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.

BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.

DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.

LSG 3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.

NEG 3 Sa tente est à Salem,
Et sa demeure à Sion.

OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

VULC 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;
manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea ;

BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.

DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.

LSG 4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.

NEG 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.

OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)

VULC 4 memor fui Dei, et delectatus sum,
et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.

BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.

DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

LSG 5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

NEG 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
Que les montagnes des ravisseurs.

OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.

VULC 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ;
turbatus sum, et non sum locutus.

BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.

DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.

LSG 6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.

NEG 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.

VULC 6 Cogitavi dies antiquos,
et annos æternos in mente habui.

BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.

DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?

LSG 7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?

NEG 7 A ta menace, Dieu de Jacob!
Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.

OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.

VULC 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo,
et exercitabar, et scopebam spiritum meum.

BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?

DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,

LSG 8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille,

NEG 8 Tu es redoutable, ô toi!
Qui peut te résister, quand ta colère éclate?

OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?

VULC 8 Numquid in æternum projiciet Deus ?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?

BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,

DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.

LSG 9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.

NEG 9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;
La terre effrayée s'est tenue tranquille,

OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;

VULC 9 aut in finem misericordiam suam abscindet,
a generatione in generationem ?

BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.

DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.

LSG 10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.

NEG 10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.

OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)

VULC 10 aut obliviscetur misereri Deus ?
aut continebit in ira sua misericordias suas ?

BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...

DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.

LSG 11 (76:12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !

NEG 11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,
Quand tu te revêts de tout ton courroux.

OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.

VULC 11 Et dixi : Nunc cœpi ;
hæc mutatio dexteræ Excelsi.

BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !

DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

LSG 12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.

NEG 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!

OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.

VULC 12 Memor fui operum Domini,
quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :

BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.

NEG 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre.

OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.

VULC 13 et meditabor in omnibus operibus tuis,
et in adinventionibus tuis exercebor.

VULC 14 Deus, in sancto via tua :
quis deus magnus sicut Deus noster ?

VULC 15 Tu es Deus qui facis mirabilia :
notam fecisti in populis virtutem tuam.

VULC 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Jacob et Joseph.

VULC 17 Viderunt te aquæ, Deus ;
viderunt te aquæ, et timuerunt :
et turbatæ sunt abyssi.

VULC 18 Multitudo sonitus aquarum ;
vocem dederunt nubes.
Etenim sagittæ tuæ transeunt ;

VULC 19 vox tonitrui tui in rota.
Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;
commota est, et contremuit terra.

VULC 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,
et vestigia tua non cognoscentur.

VULC 21 Deduxisti sicut oves populum tuum,
in manu Moysi et Aaron.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées