Comparer
Psaumes 76BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant d'Asaph.
BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
NEG 2 Dieu est connu en Juda,
Son nom est grand en Israël.
OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
S21 2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.
BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
NEG 3 Sa tente est à Salem,
Et sa demeure à Sion.
OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
S21 3 Sa tente est à Salem,
et sa demeure à Sion.
BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
NEG 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.
OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
S21 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
le bouclier, l'épée et les armes de guerre. – Pause.
BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
NEG 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
Que les montagnes des ravisseurs.
OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
S21 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
que les montagnes riches en proies.
BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
NEG 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
S21 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
NEG 7 A ta menace, Dieu de Jacob!
Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
S21 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
cavaliers et chevaux se sont figés.
BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
NEG 8 Tu es redoutable, ô toi!
Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
S21 8 Toi, tu es redoutable.
Qui peut te résister quand ta colère éclate?
BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.
NEG 9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;
La terre effrayée s'est tenue tranquille,
OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
S21 9 Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence;
la terre, effrayée, s'est tenue tranquille
BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
NEG 10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.
OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
S21 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les humbles de la terre. – Pause.
BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
NEG 11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,
Quand tu te revêts de tout ton courroux.
OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
S21 11 La fureur de l'homme te célèbre,
tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.
BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
NEG 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
S21 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!
BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
NEG 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre.
OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
S21 13 Il abat l'orgueil des princes,
il est redoutable pour les rois de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées