Comparer
Psaumes 76BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.
LSG 1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
LSGS 1 (76:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Psaume 04210 d'Asaph 0623. Cantique 07892. (76:2) Dieu 0430 est connu 03045 8737 en Juda 03063, Son nom 08034 est grand 01419 en Israël 03478.
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant d'Asaph.
BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
LSG 2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
LSGS 2 (76:3) Sa tente 05520 est à Salem 08004, Et sa demeure 04585 à Sion 06726.
MAR 2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;
NEG 2 Dieu est connu en Juda,
Son nom est grand en Israël.
OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
S21 2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.
BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
LSG 3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.
LSGS 3 (76:4) C'est là qu'il a brisé 07665 8765 les flèches 07565 07198, Le bouclier 04043, l'épée 02719 et les armes de guerre 04421. -Pause 05542.
MAR 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
NEG 3 Sa tente est à Salem,
Et sa demeure à Sion.
OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
S21 3 Sa tente est à Salem,
et sa demeure à Sion.
BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
LSG 4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
LSGS 4 (76:5) Tu es plus majestueux 0215 8737, plus puissant 0117 Que les montagnes 02042 des ravisseurs 02964.
MAR 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.
NEG 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.
OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
S21 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
le bouclier, l'épée et les armes de guerre. – Pause.
BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
LSG 5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
LSGS 5 (76:6) Ils ont été dépouillés 07997 8709, ces héros pleins de courage 047 03820, Ils se sont endormis 05123 8804 de leur dernier sommeil 08142; Ils n'ont pas su se défendre 04672 8804 03027, tous ces vaillants 02428 hommes 0582.
MAR 5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
NEG 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
Que les montagnes des ravisseurs.
OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
S21 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
que les montagnes riches en proies.
BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
LSG 6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
LSGS 6 (76:7) A ta menace 01606, Dieu 0430 de Jacob 03290! Ils se sont endormis 07290 8737, cavaliers 07393 et chevaux 05483.
MAR 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
NEG 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
S21 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
LSG 7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?
LSGS 7 (76:8) Tu es redoutable 03372 8737, ô toi! Qui peut te résister 05975 8799 06440, quand 0227 ta colère éclate 0639?
MAR 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
NEG 7 A ta menace, Dieu de Jacob!
Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
S21 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
cavaliers et chevaux se sont figés.
BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
LSG 8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
LSGS 8 (76:9) Du haut des cieux 08064 tu as proclamé 08085 8689 la sentence 01779; La terre 0776 effrayée 03372 8804 s'est tenue tranquille 08252 8804,
MAR 8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?
NEG 8 Tu es redoutable, ô toi!
Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
S21 8 Toi, tu es redoutable.
Qui peut te résister quand ta colère éclate?
BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
LSG 9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
LSGS 9 (76:10) Lorsque Dieu 0430 s'est levé 06965 8800 pour faire justice 04941, Pour sauver 03467 8687 tous les malheureux 06035 de la terre 0776. -Pause 05542.
MAR 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
NEG 9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;
La terre effrayée s'est tenue tranquille,
OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
S21 9 Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence;
la terre, effrayée, s'est tenue tranquille
BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
LSG 10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
LSGS 10 (76:11) L'homme 0120 te célèbre 03034 8686 même dans sa fureur 02534, Quand tu te revêts 02296 8799 de tout 07611 ton courroux 02534.
MAR 10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.
NEG 10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.
OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
S21 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les humbles de la terre. – Pause.
BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
LSG 11 (76:12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
LSGS 11 (76:12) Faites des voeux 05087 8798 à l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et accomplissez 07999 8761-les! Que tous ceux qui l'environnent 05439 apportent 02986 8686 des dons 07862 au Dieu terrible 04172!
MAR 11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
NEG 11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,
Quand tu te revêts de tout ton courroux.
OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
S21 11 La fureur de l'homme te célèbre,
tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.
BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
LSG 12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
LSGS 12 (76:13) Il abat 01219 8799 l'orgueil 07307 des princes 05057, Il est redoutable 03372 8737 aux rois 04428 de la terre 0776.
MAR 12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.
NEG 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
S21 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!
BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
MAR 13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.
NEG 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre.
OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
S21 13 Il abat l'orgueil des princes,
il est redoutable pour les rois de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées