Comparer
Psaumes 76BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.
BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
BCC 13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées