Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76

Ps 76 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Neguinoth*. Psaume d'Asaph. Cantique.   1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ; 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah. 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains. 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
   7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ? 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille, 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah. 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère. 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable. 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

Ps 76 (King James)

   1 In Judah is God known: his name is great in Israel. 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
   7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

Ps 76 (Martin)

Protection de David sur Jérusalem et sur la Judée.

   1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. 2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ; 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah. 5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage. 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
   7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. 8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ? 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. 10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah. 11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents. 12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable. 13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.

Ps 76 (Nouvelle Edition de Genève)

Victoire de la puissance de Dieu

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Dieu est connu en Juda,
Son nom est grand en Israël.
3 Sa tente est à Salem,
Et sa demeure à Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.
5 Tu es plus majestueux, plus puissant
Que les montagnes des ravisseurs.
6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
7 A ta menace, Dieu de Jacob!
Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
8 Tu es redoutable, ô toi!
Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;
La terre effrayée s'est tenue tranquille,
10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.
11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,
Quand tu te revêts de tout ton courroux.
12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre.

Ps 76 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
   7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées