Comparer
Psaumes 76DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.
DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
MAR 2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;
OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
MAR 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
MAR 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.
OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
MAR 5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
MAR 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
MAR 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
MAR 8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?
OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.
MAR 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
MAR 10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.
OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
MAR 11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
MAR 12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.
OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
MAR 13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.
OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées