Comparer
Psaumes 76DRB 1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ;
MAR 1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant d'Asaph.
DRB 2 Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
MAR 2 Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;
S21 2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.
DRB 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
MAR 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
S21 3 Sa tente est à Salem,
et sa demeure à Sion.
DRB 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
MAR 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.
S21 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
le bouclier, l'épée et les armes de guerre. – Pause.
DRB 5 Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
MAR 5 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
S21 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
que les montagnes riches en proies.
DRB 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément.
MAR 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
S21 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
DRB 7 Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ?
MAR 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
S21 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
cavaliers et chevaux se sont figés.
DRB 8 Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
MAR 8 Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?
S21 8 Toi, tu es redoutable.
Qui peut te résister quand ta colère éclate?
DRB 9 Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*. Sélah.
MAR 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
S21 9 Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence;
la terre, effrayée, s'est tenue tranquille
DRB 10 Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère.
MAR 10 Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.
S21 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les humbles de la terre. – Pause.
DRB 11 Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
MAR 11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
S21 11 La fureur de l'homme te célèbre,
tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.
DRB 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
MAR 12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.
S21 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!
MAR 13 Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.
S21 13 Il abat l'orgueil des princes,
il est redoutable pour les rois de la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées