Comparer
Psaumes 76KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant d'Asaph.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃
KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
NEG 2 Dieu est connu en Juda,
Son nom est grand en Israël.
OST 2 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
S21 2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.
WLC 2 נוֹדָ֣ע בִּֽיהוּדָ֣ה אֱלֹהִ֑ים בְּ֝יִשְׂרָאֵ֗ל גָּד֥וֹל שְׁמֽוֹ׃
KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
NEG 3 Sa tente est à Salem,
Et sa demeure à Sion.
OST 3 Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
S21 3 Sa tente est à Salem,
et sa demeure à Sion.
WLC 3 וַיְהִ֣י בְשָׁלֵ֣ם סֻכּ֑וֹ וּמְע֖וֹנָת֣וֹ בְצִיּֽוֹן׃
KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
NEG 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.
OST 4 C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
S21 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
le bouclier, l'épée et les armes de guerre. – Pause.
WLC 4 שָׁ֭מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־ קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה׃
KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
NEG 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
Que les montagnes des ravisseurs.
OST 5 Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
S21 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
que les montagnes riches en proies.
WLC 5 נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־ טָֽרֶף׃
KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
NEG 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
OST 6 Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
S21 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
WLC 6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־ מָצְא֖וּ כָל־ אַנְשֵׁי־ חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃
KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
NEG 7 A ta menace, Dieu de Jacob!
Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
OST 7 A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
S21 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
cavaliers et chevaux se sont figés.
WLC 7 מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃
KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
NEG 8 Tu es redoutable, ô toi!
Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
OST 8 Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
S21 8 Toi, tu es redoutable.
Qui peut te résister quand ta colère éclate?
WLC 8 אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־ יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃
KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
NEG 9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;
La terre effrayée s'est tenue tranquille,
OST 9 Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
S21 9 Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence;
la terre, effrayée, s'est tenue tranquille
WLC 9 מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃
KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
NEG 10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.
OST 10 Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
S21 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les humbles de la terre. – Pause.
WLC 10 בְּקוּם־ לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהוֹשִׁ֖יעַ כָּל־ עַנְוֵי־ אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃
KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
NEG 11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,
Quand tu te revêts de tout ton courroux.
OST 11 Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
S21 11 La fureur de l'homme te célèbre,
tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.
WLC 11 כִּֽי־ חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃
KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
NEG 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
OST 12 Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
S21 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!
WLC 12 נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־ סְבִיבָ֑יו יוֹבִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמּוֹרָֽא׃
NEG 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre.
OST 13 Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
S21 13 Il abat l'orgueil des princes,
il est redoutable pour les rois de la terre.
WLC 13 יִ֭בְצֹר ר֣וּחַ נְגִידִ֑ים נ֝וֹרָ֗א לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées