Comparer
Psaumes 76KJV 1 In Judah is God known: his name is great in Israel.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.
KJV 2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
NEG 2 Dieu est connu en Juda,
Son nom est grand en Israël.
VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi ;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.
KJV 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
NEG 3 Sa tente est à Salem,
Et sa demeure à Sion.
VULC 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;
manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea ;
KJV 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
NEG 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.
VULC 4 memor fui Dei, et delectatus sum,
et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
KJV 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
NEG 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
Que les montagnes des ravisseurs.
VULC 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ;
turbatus sum, et non sum locutus.
KJV 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
NEG 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
VULC 6 Cogitavi dies antiquos,
et annos æternos in mente habui.
KJV 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
NEG 7 A ta menace, Dieu de Jacob!
Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
VULC 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo,
et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
KJV 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
NEG 8 Tu es redoutable, ô toi!
Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
VULC 8 Numquid in æternum projiciet Deus ?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?
KJV 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
NEG 9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;
La terre effrayée s'est tenue tranquille,
VULC 9 aut in finem misericordiam suam abscindet,
a generatione in generationem ?
KJV 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
NEG 10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.
VULC 10 aut obliviscetur misereri Deus ?
aut continebit in ira sua misericordias suas ?
KJV 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
NEG 11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,
Quand tu te revêts de tout ton courroux.
VULC 11 Et dixi : Nunc cœpi ;
hæc mutatio dexteræ Excelsi.
KJV 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
NEG 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
VULC 12 Memor fui operum Domini,
quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :
NEG 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre.
VULC 13 et meditabor in omnibus operibus tuis,
et in adinventionibus tuis exercebor.
VULC 14 Deus, in sancto via tua :
quis deus magnus sicut Deus noster ?
VULC 15 Tu es Deus qui facis mirabilia :
notam fecisti in populis virtutem tuam.
VULC 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Jacob et Joseph.
VULC 17 Viderunt te aquæ, Deus ;
viderunt te aquæ, et timuerunt :
et turbatæ sunt abyssi.
VULC 18 Multitudo sonitus aquarum ;
vocem dederunt nubes.
Etenim sagittæ tuæ transeunt ;
VULC 19 vox tonitrui tui in rota.
Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;
commota est, et contremuit terra.
VULC 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,
et vestigia tua non cognoscentur.
VULC 21 Deduxisti sicut oves populum tuum,
in manu Moysi et Aaron.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées