Comparer
Psaumes 76LSG 1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant d'Asaph.
VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.
LSG 2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
NEG 2 Dieu est connu en Juda,
Son nom est grand en Israël.
S21 2 Dieu s'est fait connaître en Juda,
son nom est grand en Israël.
VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi ;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.
LSG 3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.
NEG 3 Sa tente est à Salem,
Et sa demeure à Sion.
S21 3 Sa tente est à Salem,
et sa demeure à Sion.
VULC 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;
manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea ;
LSG 4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
NEG 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.
S21 4 C'est là qu'il a brisé les flèches,
le bouclier, l'épée et les armes de guerre. – Pause.
VULC 4 memor fui Dei, et delectatus sum,
et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
LSG 5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
NEG 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
Que les montagnes des ravisseurs.
S21 5 Tu es plus majestueux, plus puissant
que les montagnes riches en proies.
VULC 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ;
turbatus sum, et non sum locutus.
LSG 6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
NEG 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
S21 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
ils se sont endormis de leur dernier sommeil;
ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
VULC 6 Cogitavi dies antiquos,
et annos æternos in mente habui.
LSG 7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?
NEG 7 A ta menace, Dieu de Jacob!
Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
S21 7 A ta menace, Dieu de Jacob,
cavaliers et chevaux se sont figés.
VULC 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo,
et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
LSG 8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
NEG 8 Tu es redoutable, ô toi!
Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
S21 8 Toi, tu es redoutable.
Qui peut te résister quand ta colère éclate?
VULC 8 Numquid in æternum projiciet Deus ?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?
LSG 9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
NEG 9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;
La terre effrayée s'est tenue tranquille,
S21 9 Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence;
la terre, effrayée, s'est tenue tranquille
VULC 9 aut in finem misericordiam suam abscindet,
a generatione in generationem ?
LSG 10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
NEG 10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
Pour sauver tous les malheureux de la terre. - Pause.
S21 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour sauver tous les humbles de la terre. – Pause.
VULC 10 aut obliviscetur misereri Deus ?
aut continebit in ira sua misericordias suas ?
LSG 11 (76:12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
NEG 11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,
Quand tu te revêts de tout ton courroux.
S21 11 La fureur de l'homme te célèbre,
tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.
VULC 11 Et dixi : Nunc cœpi ;
hæc mutatio dexteræ Excelsi.
LSG 12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
NEG 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
S21 12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!
Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!
VULC 12 Memor fui operum Domini,
quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :
NEG 13 Il abat l'orgueil des princes,
Il est redoutable aux rois de la terre.
S21 13 Il abat l'orgueil des princes,
il est redoutable pour les rois de la terre.
VULC 13 et meditabor in omnibus operibus tuis,
et in adinventionibus tuis exercebor.
VULC 14 Deus, in sancto via tua :
quis deus magnus sicut Deus noster ?
VULC 15 Tu es Deus qui facis mirabilia :
notam fecisti in populis virtutem tuam.
VULC 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Jacob et Joseph.
VULC 17 Viderunt te aquæ, Deus ;
viderunt te aquæ, et timuerunt :
et turbatæ sunt abyssi.
VULC 18 Multitudo sonitus aquarum ;
vocem dederunt nubes.
Etenim sagittæ tuæ transeunt ;
VULC 19 vox tonitrui tui in rota.
Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;
commota est, et contremuit terra.
VULC 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,
et vestigia tua non cognoscentur.
VULC 21 Deduxisti sicut oves populum tuum,
in manu Moysi et Aaron.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées