Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 77

BAN 1 Au maître chantre. Selon Jeduthun. D'Asaph. Psaume.

BCC 1 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.

DRB 1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

KJV 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.

NEG 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.

S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume d'Asaph.

VULC 1 Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam ;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.

BAN 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ;
Ma voix s'élève à Dieu, afin qu'il m'écoute.

BCC 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !

DRB 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée.

KJV 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

MAR 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

NEG 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie;
Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.

S21 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie;
ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.

VULC 2 Aperiam in parabolis os meum ;
loquar propositiones ab initio.

BAN 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur,
Ma main est étendue pendant la nuit, sans se lasser ;
Mon âme refuse d'être consolée.

BCC 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.

DRB 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.

KJV 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.

MAR 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.

NEG 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;
La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser;
Mon âme refuse toute consolation.

S21 3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur;
la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser;
je refuse toute consolation.

VULC 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.

BAN 4 Quand je cherche à me souvenir de Dieu, je soupire ;
Quand je m'efforce de méditer, mon esprit est tout abattu !
(Jeu d'instruments.)

BCC 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. ‒ Séla.

DRB 4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.

KJV 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

MAR 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.

NEG 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis;
Je médite, et mon esprit est abattu. - Pause.

S21 4 Je me souviens de Dieu et je gémis;
je médite, et mon esprit est abattu.   – Pause.

VULC 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.

BAN 5 Tu tiens mes paupières [en éveil] ;
Je suis tout troublé, et je ne puis parler.

BCC 5 Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.

DRB 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.

KJV 5 I have considered the days of old, the years of ancient times.

MAR 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.

NEG 5 Tu tiens mes paupières en éveil;
Et, dans mon trouble, je ne puis parler.

S21 5 Tu tiens mes paupières ouvertes;
je suis troublé, incapable de parler.

VULC 5 Et suscitavit testimonium in Jacob,
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis :

BAN 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.

BCC 6 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.

DRB 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.

KJV 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

MAR 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.

NEG 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.

S21 6 Je pense aux jours lointains,
aux années passées.

VULC 6 ut cognoscat generatio altera :
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,

BAN 7 Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon coeur,
Et mon esprit médite :

BCC 7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :

DRB 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?

KJV 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?

MAR 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;

NEG 7 Je pense à mes cantiques pendant la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,
Et mon esprit médite.

S21 7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,
je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:

VULC 7 ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant :

BAN 8 Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ?
A-t-il renoncé à faire grâce ?

BCC 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?

DRB 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?

KJV 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?

MAR 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?

NEG 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours?
Ne sera-t-il plus favorable?

S21 8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?

VULC 8 ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans ;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.

BAN 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée ?
Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?

BCC 9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?

DRB 9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.

KJV 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.

MAR 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?

NEG 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée?
Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?

S21 9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?

VULC 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.

BAN 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ?
Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ?
(Jeu d'instruments.)

BCC 10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?" ‒ Séla.

DRB 10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,

KJV 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.

MAR 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.

NEG 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? - Pause.

S21 10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?»         – Pause.

VULC 10 Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.

BAN 11 Puis j'ai dit : Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...

BCC 11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé !"

DRB 11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,

KJV 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.

MAR 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.

NEG 11 Je dis: Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même…

S21 11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»

VULC 11 Et obliti sunt benefactorum ejus,
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.

BAN 12 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel,
Oui, je veux me souvenir de tes merveilles d'autrefois

BCC 12 Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,

DRB 12 Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.

KJV 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.

MAR 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.

NEG 12 Je rappellerai les œuvres de l'Eternel,
Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;

S21 12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel.
Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.

VULC 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Ægypti, in campo Taneos.

BAN 13 Et je veux réfléchir à toute ton oeuvre
Et méditer tes hauts faits.

BCC 13 Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.

DRB 13 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ?

KJV 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?

MAR 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :

NEG 13 Je parlerai de toutes tes œuvres,
Je raconterai tes hauts faits.

S21 13 Je réfléchis à toute ton activité,
je veux méditer tes hauts faits.

VULC 13 Interrupit mare, et perduxit eos,
et statuit aquas quasi in utre :

BAN 14 O Dieu ! ta voie est sainte !
Quel Dieu est grand comme Dieu ?

BCC 14 Ô Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?

DRB 14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.

KJV 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.

MAR 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?

NEG 14 O Dieu! tes voies sont saintes;
Quel dieu est grand comme Dieu?

S21 14 O Dieu, tes voies sont saintes.
Quel dieu est grand comme Dieu?

VULC 14 et deduxit eos in nube diei,
et tota nocte in illuminatione ignis.

BAN 15 C'est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

BCC 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.

DRB 15 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.

KJV 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

MAR 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

NEG 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

S21 15 Tu es le Dieu qui fait des miracles.
Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;

VULC 15 Interrupit petram in eremo,
et adaquavit eos velut in abysso multa.

BAN 16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph.
(Jeu d'instruments.)

BCC 16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. ‒ Séla.

DRB 16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.

KJV 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.

MAR 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.

NEG 16 Par ton bras tu as délivré ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph. - Pause.

S21 16 par ton bras tu as racheté ton peuple,
les descendants de Jacob et de Joseph.         – Pause.

VULC 16 Et eduxit aquam de petra,
et deduxit tamquam flumina aquas.

BAN 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu !
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé,
Et les abîmes ont frémi.

BCC 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.

DRB 17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.

KJV 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.

MAR 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.

NEG 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu!
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé;
Les abîmes se sont émus.

S21 17 L'eau t'a vu, ô Dieu,
l'eau t'a vu: elle a tremblé,
les abîmes ont été ébranlés.

VULC 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ;
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.

BAN 18 Les nuages précipitèrent des torrents d'eau,
Les nues firent entendre leur voix,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.

BCC 18 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.

DRB 18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.

KJV 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

MAR 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.

NEG 18 Les nuages versèrent de l'eau par torrents,
Le tonnerre retentit dans les nues,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.

S21 18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau,
le tonnerre a retenti dans le ciel,
et tes flèches ont volé de tous côtés.

VULC 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
ut peterent escas animabus suis.

BAN 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde ;
La terre frémit et trembla.

BCC 19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.

DRB 19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.

KJV 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

MAR 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.

NEG 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde;
La terre s'émut et trembla.

S21 19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde;
la terre a été ébranlée, elle a tremblé.

VULC 19 Et male locuti sunt de Deo ;
dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?

BAN 20 A travers la mer passa ton chemin,
Et tes sentiers à travers les grandes eaux ;
Et tes traces ne furent point reconnues.

BCC 20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.

DRB 20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

KJV 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

MAR 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.

NEG 20 Tu te frayas un chemin par la mer,
Un sentier par les grandes eaux,
Et tes traces ne furent plus reconnues.

S21 20 Tu as fait ton chemin dans la mer,
ton sentier au fond de l'eau,
et personne n'a reconnu tes traces.

VULC 20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo ?

BAN 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
Par la main de Moïse et d'Aaron.

BCC 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

MAR 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

NEG 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
Par la main de Moïse et d'Aaron.

S21 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.

VULC 21 Ideo audivit Dominus et distulit ;
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël :

VULC 22 quia non crediderunt in Deo,
nec speraverunt in salutari ejus.

VULC 23 Et mandavit nubibus desuper,
et januas cæli aperuit.

VULC 24 Et pluit illis manna ad manducandum,
et panem cæli dedit eis.

VULC 25 Panem angelorum manducavit homo ;
cibaria misit eis in abundantia.

VULC 26 Transtulit austrum de cælo,
et induxit in virtute sua africum.

VULC 27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes,
et sicut arenam maris volatilia pennata.

VULC 28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.

VULC 29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis :

VULC 30 non sunt fraudati a desiderio suo.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,

VULC 31 et ira Dei ascendit super eos :
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit.

VULC 32 In omnibus his peccaverunt adhuc,
et non crediderunt in mirabilibus ejus.

VULC 33 Et defecerunt in vanitate dies eorum,
et anni eorum cum festinatione.

VULC 34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum.

VULC 35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,
et Deus excelsus redemptor eorum est.

VULC 36 Et dilexerunt eum in ore suo,
et lingua sua mentiti sunt ei ;

VULC 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles habiti sunt in testamento ejus.

VULC 38 Ipse autem est misericors,
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos.
Et abundavit ut averteret iram suam,
et non accendit omnem iram suam.

VULC 39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.

VULC 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;
in iram concitaverunt eum in inaquoso ?

VULC 41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,
et sanctum Israël exacerbaverunt.

VULC 42 Non sunt recordati manus ejus,
die qua redemit eos de manu tribulantis :

VULC 43 sicut posuit in Ægypto signa sua,
et prodigia sua in campo Taneos ;

VULC 44 et convertit in sanguinem flumina eorum,
et imbres eorum, ne biberent.

VULC 45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos,
et ranam, et disperdidit eos ;

VULC 46 et dedit ærugini fructus eorum,
et labores eorum locustæ ;

VULC 47 et occidit in grandine vineas eorum,
et moros eorum in pruina ;

VULC 48 et tradidit grandini jumenta eorum,
et possessionem eorum igni ;

VULC 49 misit in eos iram indignationis suæ,
indignationem, et iram, et tribulationem,
immissiones per angelos malos.

VULC 50 Viam fecit semitæ iræ suæ :
non pepercit a morte animabus eorum,
et jumenta eorum in morte conclusit :

VULC 51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ;
primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :

VULC 52 et abstulit sicut oves populum suum,
et perduxit eos tamquam gregem in deserto :

VULC 53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.

VULC 54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,
montem quem acquisivit dextera ejus ;
et ejecit a facie eorum gentes,
et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;

VULC 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.

VULC 56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,
et testimonia ejus non custodierunt.

VULC 57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum :
quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.

VULC 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis,
et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.

VULC 59 Audivit Deus, et sprevit,
et ad nihilum redegit valde Israël.

VULC 60 Et repulit tabernaculum Silo,
tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.

VULC 61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,
et pulchritudinem eorum in manus inimici.

VULC 62 Et conclusit in gladio populum suum,
et hæreditatem suam sprevit.

VULC 63 Juvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt lamentatæ.

VULC 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduæ eorum non plorabantur.

VULC 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.

VULC 66 Et percussit inimicos suos in posteriora ;
opprobrium sempiternum dedit illis.

VULC 67 Et repulit tabernaculum Joseph,
et tribum Ephraim non elegit :

VULC 68 sed elegit tribum Juda,
montem Sion, quem dilexit.

VULC 69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,
in terra quam fundavit in sæcula.

VULC 70 Et elegit David, servum suum,
et sustulit eum de gregibus ovium ;
de post fœtantes accepit eum :

VULC 71 pascere Jacob servum suum,
et Israël hæreditatem suam.

VULC 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui,
et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées