Comparer
Psaumes 77BAN 1 Au maître chantre. Selon Jeduthun. D'Asaph. Psaume.
DRB 1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
KJV 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
LSG 1 (77:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77:2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
NEG 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
OST 1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume d'Asaph.
BAN 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ;
Ma voix s'élève à Dieu, afin qu'il m'écoute.
DRB 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée.
KJV 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
LSG 2 (77:3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation.
MAR 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
NEG 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie;
Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
OST 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
S21 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie;
ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.
BAN 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur,
Ma main est étendue pendant la nuit, sans se lasser ;
Mon âme refuse d'être consolée.
DRB 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
KJV 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
LSG 3 (77:4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
MAR 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.
NEG 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;
La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser;
Mon âme refuse toute consolation.
OST 3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
S21 3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur;
la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser;
je refuse toute consolation.
BAN 4 Quand je cherche à me souvenir de Dieu, je soupire ;
Quand je m'efforce de méditer, mon esprit est tout abattu !
(Jeu d'instruments.)
DRB 4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
KJV 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
LSG 4 (77:5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
MAR 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.
NEG 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis;
Je médite, et mon esprit est abattu. - Pause.
OST 4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
S21 4 Je me souviens de Dieu et je gémis;
je médite, et mon esprit est abattu. – Pause.
BAN 5 Tu tiens mes paupières [en éveil] ;
Je suis tout troublé, et je ne puis parler.
DRB 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
KJV 5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
LSG 5 (77:6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
MAR 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
NEG 5 Tu tiens mes paupières en éveil;
Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
OST 5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
S21 5 Tu tiens mes paupières ouvertes;
je suis troublé, incapable de parler.
BAN 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.
DRB 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
KJV 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
LSG 6 (77:7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
MAR 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
NEG 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.
OST 6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
S21 6 Je pense aux jours lointains,
aux années passées.
BAN 7 Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon coeur,
Et mon esprit médite :
DRB 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
KJV 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
LSG 7 (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?
MAR 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;
NEG 7 Je pense à mes cantiques pendant la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,
Et mon esprit médite.
OST 7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.
S21 7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,
je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:
BAN 8 Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ?
A-t-il renoncé à faire grâce ?
DRB 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
KJV 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
LSG 8 (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ?
MAR 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?
NEG 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours?
Ne sera-t-il plus favorable?
OST 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
S21 8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?
BAN 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée ?
Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?
DRB 9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
KJV 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
LSG 9 (77:10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause.
MAR 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
NEG 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée?
Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
OST 9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
S21 9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?
BAN 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ?
Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ?
(Jeu d'instruments.)
DRB 10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,
KJV 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
LSG 10 (77:11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...
MAR 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.
NEG 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? - Pause.
OST 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
S21 10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?» – Pause.
BAN 11 Puis j'ai dit : Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
DRB 11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
KJV 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
LSG 11 (77:12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ;
MAR 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.
NEG 11 Je dis: Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même
OST 11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
S21 11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»
BAN 12 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel,
Oui, je veux me souvenir de tes merveilles d'autrefois
DRB 12 Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
KJV 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
LSG 12 (77:13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
MAR 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
NEG 12 Je rappellerai les œuvres de l'Eternel,
Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
OST 12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
S21 12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel.
Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.
BAN 13 Et je veux réfléchir à toute ton oeuvre
Et méditer tes hauts faits.
DRB 13 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ?
KJV 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
LSG 13 (77:14) O Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ?
MAR 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :
NEG 13 Je parlerai de toutes tes œuvres,
Je raconterai tes hauts faits.
OST 13 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.
S21 13 Je réfléchis à toute ton activité,
je veux méditer tes hauts faits.
BAN 14 O Dieu ! ta voie est sainte !
Quel Dieu est grand comme Dieu ?
DRB 14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
KJV 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
LSG 14 (77:15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
MAR 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?
NEG 14 O Dieu! tes voies sont saintes;
Quel dieu est grand comme Dieu?
OST 14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
S21 14 O Dieu, tes voies sont saintes.
Quel dieu est grand comme Dieu?
BAN 15 C'est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
DRB 15 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
KJV 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
LSG 15 (77:16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
MAR 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
NEG 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
OST 15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
S21 15 Tu es le Dieu qui fait des miracles.
Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;
BAN 16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph.
(Jeu d'instruments.)
DRB 16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
KJV 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
LSG 16 (77:17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus.
MAR 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.
NEG 16 Par ton bras tu as délivré ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph. - Pause.
OST 16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
S21 16 par ton bras tu as racheté ton peuple,
les descendants de Jacob et de Joseph. – Pause.
BAN 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu !
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé,
Et les abîmes ont frémi.
DRB 17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
KJV 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
LSG 17 (77:18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
MAR 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
NEG 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu!
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé;
Les abîmes se sont émus.
OST 17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
S21 17 L'eau t'a vu, ô Dieu,
l'eau t'a vu: elle a tremblé,
les abîmes ont été ébranlés.
BAN 18 Les nuages précipitèrent des torrents d'eau,
Les nues firent entendre leur voix,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.
DRB 18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
KJV 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
LSG 18 (77:19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla.
MAR 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.
NEG 18 Les nuages versèrent de l'eau par torrents,
Le tonnerre retentit dans les nues,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.
OST 18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
S21 18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau,
le tonnerre a retenti dans le ciel,
et tes flèches ont volé de tous côtés.
BAN 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde ;
La terre frémit et trembla.
DRB 19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
KJV 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
LSG 19 (77:20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
MAR 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
NEG 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde;
La terre s'émut et trembla.
OST 19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
S21 19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde;
la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
BAN 20 A travers la mer passa ton chemin,
Et tes sentiers à travers les grandes eaux ;
Et tes traces ne furent point reconnues.
DRB 20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
KJV 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
LSG 20 (77:21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
MAR 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
NEG 20 Tu te frayas un chemin par la mer,
Un sentier par les grandes eaux,
Et tes traces ne furent plus reconnues.
OST 20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
S21 20 Tu as fait ton chemin dans la mer,
ton sentier au fond de l'eau,
et personne n'a reconnu tes traces.
BAN 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
Par la main de Moïse et d'Aaron.
MAR 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
NEG 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
Par la main de Moïse et d'Aaron.
OST 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
S21 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées