Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 77

BAN 1 Au maître chantre. Selon Jeduthun. D'Asaph. Psaume.

KJV 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.

LSGS 1 (77:1) Au chef des chantres 05329 8764. D'après Jeduthun 03038. Psaume 04210 d'Asaph 0623. (77:2) Ma voix 06963 s'élève à Dieu 0430, et je crie 06817 8799; Ma voix 06963 s'élève à Dieu 0430, et il m'écoutera 0238 8689.

OST 1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.

S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume d'Asaph.

VULC 1 Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam ;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.

BAN 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ;
Ma voix s'élève à Dieu, afin qu'il m'écoute.

KJV 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

LSGS 2 (77:3) Au jour 03117 de ma détresse 06869, je cherche 01875 8804 le Seigneur 0136; La nuit 03915, mes mains 03027 sont étendues 05064 8738 sans se lasser 06313 8799; Mon âme 05315 refuse 03985 8765 toute consolation 05162 8736.

OST 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

S21 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie;
ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.

VULC 2 Aperiam in parabolis os meum ;
loquar propositiones ab initio.

BAN 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur,
Ma main est étendue pendant la nuit, sans se lasser ;
Mon âme refuse d'être consolée.

KJV 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.

LSGS 3 (77:4) Je me souviens 02142 8799 de Dieu 0430, et je gémis 01993 8799; Je médite 07878 8799, et mon esprit 07307 est abattu 05848 8691. -Pause 05542.

OST 3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.

S21 3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur;
la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser;
je refuse toute consolation.

VULC 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.

BAN 4 Quand je cherche à me souvenir de Dieu, je soupire ;
Quand je m'efforce de méditer, mon esprit est tout abattu !
(Jeu d'instruments.)

KJV 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

LSGS 4 (77:5) Tu tiens 0270 8804 mes paupières 05869 en éveil 08109; Et, dans mon trouble 06470 8738, je ne puis parler 01696 8762.

OST 4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).

S21 4 Je me souviens de Dieu et je gémis;
je médite, et mon esprit est abattu.   – Pause.

VULC 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.

BAN 5 Tu tiens mes paupières [en éveil] ;
Je suis tout troublé, et je ne puis parler.

KJV 5 I have considered the days of old, the years of ancient times.

LSGS 5 (77:6) Je pense 02803 8765 aux jours 03117 anciens 06924, Aux années 08141 d'autrefois 05769.

OST 5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.

S21 5 Tu tiens mes paupières ouvertes;
je suis troublé, incapable de parler.

VULC 5 Et suscitavit testimonium in Jacob,
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis :

BAN 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.

KJV 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

LSGS 6 (77:7) Je pense 02142 8799 à mes cantiques 05058 pendant la nuit 03915, Je fais des réflexions 07878 8799 au dedans de mon coeur 03824, Et mon esprit 07307 médite 02664 8762.

OST 6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.

S21 6 Je pense aux jours lointains,
aux années passées.

VULC 6 ut cognoscat generatio altera :
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,

BAN 7 Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon coeur,
Et mon esprit médite :

KJV 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?

LSGS 7 (77:8) Le Seigneur 0136 rejettera 02186 8799-t-il pour toujours 05769? Ne sera 03254 8686-t-il plus favorable 07521 8800?

OST 7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.

S21 7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,
je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:

VULC 7 ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant :

BAN 8 Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ?
A-t-il renoncé à faire grâce ?

KJV 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?

LSGS 8 (77:9) Sa bonté 02617 est-elle à jamais 05331 épuisée 0656 8804? Sa parole 0562 est-elle anéantie 01584 8804 pour l'éternité 01755 01755?

OST 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?

S21 8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?

VULC 8 ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans ;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.

BAN 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée ?
Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?

KJV 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.

LSGS 9 (77:10) Dieu 0410 a-t-il oublié 07911 8804 d'avoir compassion 02589 8800? A-t-il, dans sa colère 0639, retiré 07092 8804 sa miséricorde 07356? -Pause 05542.

OST 9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?

S21 9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?

VULC 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.

BAN 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ?
Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ?
(Jeu d'instruments.)

KJV 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.

LSGS 10 (77:11) Je dis 0559 8799: Ce qui fait ma souffrance 02470 8763, C'est que la droite 03225 08141 du Très-Haut 05945 n'est plus la même…

OST 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?

S21 10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?»         – Pause.

VULC 10 Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.

BAN 11 Puis j'ai dit : Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...

KJV 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.

LSGS 11 (77:12) Je rappellerai 02142 8799 8675 02142 8686 les oeuvres 04611 de l'Eternel 03050, Car je me souviens 02142 8799 de tes merveilles 06382 d'autrefois 06924;

OST 11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.

S21 11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»

VULC 11 Et obliti sunt benefactorum ejus,
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.

BAN 12 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel,
Oui, je veux me souvenir de tes merveilles d'autrefois

KJV 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.

LSGS 12 (77:13) Je parlerai 01897 8804 de toutes tes oeuvres 06467, Je raconterai 07878 8799 tes hauts faits 05949.

OST 12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;

S21 12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel.
Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.

VULC 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Ægypti, in campo Taneos.

BAN 13 Et je veux réfléchir à toute ton oeuvre
Et méditer tes hauts faits.

KJV 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?

LSGS 13 (77:14) O Dieu 0430! tes voies 01870 sont saintes 06944; Quel dieu 0410 est grand 01419 comme Dieu 0430?

OST 13 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.

S21 13 Je réfléchis à toute ton activité,
je veux méditer tes hauts faits.

VULC 13 Interrupit mare, et perduxit eos,
et statuit aquas quasi in utre :

BAN 14 O Dieu ! ta voie est sainte !
Quel Dieu est grand comme Dieu ?

KJV 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.

LSGS 14 (77:15) Tu es le Dieu 0410 qui fait 06213 8802 des prodiges 06382; Tu as manifesté 03045 8689 parmi les peuples 05971 ta puissance 05797.

OST 14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?

S21 14 O Dieu, tes voies sont saintes.
Quel dieu est grand comme Dieu?

VULC 14 et deduxit eos in nube diei,
et tota nocte in illuminatione ignis.

BAN 15 C'est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

KJV 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

LSGS 15 (77:16) Par ton bras 02220 tu as délivré 01350 8804 ton peuple 05971, Les fils 01121 de Jacob 03290 et de Joseph 03130. -Pause 05542.

OST 15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

S21 15 Tu es le Dieu qui fait des miracles.
Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;

VULC 15 Interrupit petram in eremo,
et adaquavit eos velut in abysso multa.

BAN 16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph.
(Jeu d'instruments.)

KJV 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.

LSGS 16 (77:17) Les eaux 04325 t'ont vu 07200 8804, ô Dieu 0430! Les eaux 04325 t'ont vu 07200 8804, elles ont tremblé 02342 8799; Les abîmes 08415 se sont émus 07264 8799.

OST 16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)

S21 16 par ton bras tu as racheté ton peuple,
les descendants de Jacob et de Joseph.         – Pause.

VULC 16 Et eduxit aquam de petra,
et deduxit tamquam flumina aquas.

BAN 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu !
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé,
Et les abîmes ont frémi.

KJV 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.

LSGS 17 (77:18) Les nuages 05645 versèrent 02229 8776 de l'eau 04325 par torrents, Le tonnerre 06963 retentit 05414 8804 dans les nues 07834, Et tes flèches 02687 volèrent de toutes parts 01980 8691.

OST 17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.

S21 17 L'eau t'a vu, ô Dieu,
l'eau t'a vu: elle a tremblé,
les abîmes ont été ébranlés.

VULC 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ;
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.

BAN 18 Les nuages précipitèrent des torrents d'eau,
Les nues firent entendre leur voix,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.

KJV 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

LSGS 18 (77:19) Ton tonnerre 06963 07482 éclata dans le tourbillon 01534, Les éclairs 01300 illuminèrent 0215 8689 le monde 08398; La terre 0776 s'émut 07264 8804 et trembla 07493 8799.

OST 18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.

S21 18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau,
le tonnerre a retenti dans le ciel,
et tes flèches ont volé de tous côtés.

VULC 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
ut peterent escas animabus suis.

BAN 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde ;
La terre frémit et trembla.

KJV 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

LSGS 19 (77:20) Tu te frayas un chemin 01870 par la mer 03220, Un sentier 07635 par les grandes 07227 eaux 04325, Et tes traces 06119 ne furent plus reconnues 03045 8738.

OST 19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.

S21 19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde;
la terre a été ébranlée, elle a tremblé.

VULC 19 Et male locuti sunt de Deo ;
dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?

BAN 20 A travers la mer passa ton chemin,
Et tes sentiers à travers les grandes eaux ;
Et tes traces ne furent point reconnues.

KJV 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

LSGS 20 (77:21) Tu as conduit 05148 8804 ton peuple 05971 comme un troupeau 06629, Par la main 03027 de Moïse 04872 et d'Aaron 0175.

OST 20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.

S21 20 Tu as fait ton chemin dans la mer,
ton sentier au fond de l'eau,
et personne n'a reconnu tes traces.

VULC 20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo ?

BAN 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
Par la main de Moïse et d'Aaron.

OST 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

S21 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.

VULC 21 Ideo audivit Dominus et distulit ;
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël :

VULC 22 quia non crediderunt in Deo,
nec speraverunt in salutari ejus.

VULC 23 Et mandavit nubibus desuper,
et januas cæli aperuit.

VULC 24 Et pluit illis manna ad manducandum,
et panem cæli dedit eis.

VULC 25 Panem angelorum manducavit homo ;
cibaria misit eis in abundantia.

VULC 26 Transtulit austrum de cælo,
et induxit in virtute sua africum.

VULC 27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes,
et sicut arenam maris volatilia pennata.

VULC 28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.

VULC 29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis :

VULC 30 non sunt fraudati a desiderio suo.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,

VULC 31 et ira Dei ascendit super eos :
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit.

VULC 32 In omnibus his peccaverunt adhuc,
et non crediderunt in mirabilibus ejus.

VULC 33 Et defecerunt in vanitate dies eorum,
et anni eorum cum festinatione.

VULC 34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum.

VULC 35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,
et Deus excelsus redemptor eorum est.

VULC 36 Et dilexerunt eum in ore suo,
et lingua sua mentiti sunt ei ;

VULC 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles habiti sunt in testamento ejus.

VULC 38 Ipse autem est misericors,
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos.
Et abundavit ut averteret iram suam,
et non accendit omnem iram suam.

VULC 39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.

VULC 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;
in iram concitaverunt eum in inaquoso ?

VULC 41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,
et sanctum Israël exacerbaverunt.

VULC 42 Non sunt recordati manus ejus,
die qua redemit eos de manu tribulantis :

VULC 43 sicut posuit in Ægypto signa sua,
et prodigia sua in campo Taneos ;

VULC 44 et convertit in sanguinem flumina eorum,
et imbres eorum, ne biberent.

VULC 45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos,
et ranam, et disperdidit eos ;

VULC 46 et dedit ærugini fructus eorum,
et labores eorum locustæ ;

VULC 47 et occidit in grandine vineas eorum,
et moros eorum in pruina ;

VULC 48 et tradidit grandini jumenta eorum,
et possessionem eorum igni ;

VULC 49 misit in eos iram indignationis suæ,
indignationem, et iram, et tribulationem,
immissiones per angelos malos.

VULC 50 Viam fecit semitæ iræ suæ :
non pepercit a morte animabus eorum,
et jumenta eorum in morte conclusit :

VULC 51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ;
primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :

VULC 52 et abstulit sicut oves populum suum,
et perduxit eos tamquam gregem in deserto :

VULC 53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.

VULC 54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,
montem quem acquisivit dextera ejus ;
et ejecit a facie eorum gentes,
et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;

VULC 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.

VULC 56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,
et testimonia ejus non custodierunt.

VULC 57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum :
quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.

VULC 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis,
et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.

VULC 59 Audivit Deus, et sprevit,
et ad nihilum redegit valde Israël.

VULC 60 Et repulit tabernaculum Silo,
tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.

VULC 61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,
et pulchritudinem eorum in manus inimici.

VULC 62 Et conclusit in gladio populum suum,
et hæreditatem suam sprevit.

VULC 63 Juvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt lamentatæ.

VULC 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduæ eorum non plorabantur.

VULC 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.

VULC 66 Et percussit inimicos suos in posteriora ;
opprobrium sempiternum dedit illis.

VULC 67 Et repulit tabernaculum Joseph,
et tribum Ephraim non elegit :

VULC 68 sed elegit tribum Juda,
montem Sion, quem dilexit.

VULC 69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,
in terra quam fundavit in sæcula.

VULC 70 Et elegit David, servum suum,
et sustulit eum de gregibus ovium ;
de post fœtantes accepit eum :

VULC 71 pascere Jacob servum suum,
et Israël hæreditatem suam.

VULC 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui,
et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées