Comparer
Psaumes 77BAN 1 Au maître chantre. Selon Jeduthun. D'Asaph. Psaume.
KJV 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
NEG 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
OST 1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
BAN 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ;
Ma voix s'élève à Dieu, afin qu'il m'écoute.
KJV 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
MAR 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
NEG 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie;
Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
OST 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
BAN 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur,
Ma main est étendue pendant la nuit, sans se lasser ;
Mon âme refuse d'être consolée.
KJV 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
MAR 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.
NEG 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;
La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser;
Mon âme refuse toute consolation.
OST 3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
BAN 4 Quand je cherche à me souvenir de Dieu, je soupire ;
Quand je m'efforce de méditer, mon esprit est tout abattu !
(Jeu d'instruments.)
KJV 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
MAR 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.
NEG 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis;
Je médite, et mon esprit est abattu. - Pause.
OST 4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
BAN 5 Tu tiens mes paupières [en éveil] ;
Je suis tout troublé, et je ne puis parler.
KJV 5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
MAR 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
NEG 5 Tu tiens mes paupières en éveil;
Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
OST 5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
BAN 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.
KJV 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
MAR 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
NEG 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.
OST 6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
BAN 7 Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon coeur,
Et mon esprit médite :
KJV 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
MAR 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;
NEG 7 Je pense à mes cantiques pendant la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,
Et mon esprit médite.
OST 7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.
BAN 8 Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ?
A-t-il renoncé à faire grâce ?
KJV 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
MAR 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?
NEG 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours?
Ne sera-t-il plus favorable?
OST 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
BAN 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée ?
Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?
KJV 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
MAR 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
NEG 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée?
Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
OST 9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
BAN 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ?
Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ?
(Jeu d'instruments.)
KJV 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
MAR 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.
NEG 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? - Pause.
OST 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
BAN 11 Puis j'ai dit : Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
KJV 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
MAR 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.
NEG 11 Je dis: Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même
OST 11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
BAN 12 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel,
Oui, je veux me souvenir de tes merveilles d'autrefois
KJV 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
MAR 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
NEG 12 Je rappellerai les œuvres de l'Eternel,
Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
OST 12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
BAN 13 Et je veux réfléchir à toute ton oeuvre
Et méditer tes hauts faits.
KJV 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
MAR 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :
NEG 13 Je parlerai de toutes tes œuvres,
Je raconterai tes hauts faits.
OST 13 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.
BAN 14 O Dieu ! ta voie est sainte !
Quel Dieu est grand comme Dieu ?
KJV 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
MAR 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?
NEG 14 O Dieu! tes voies sont saintes;
Quel dieu est grand comme Dieu?
OST 14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
BAN 15 C'est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
KJV 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
MAR 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
NEG 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
OST 15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
BAN 16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph.
(Jeu d'instruments.)
KJV 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
MAR 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.
NEG 16 Par ton bras tu as délivré ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph. - Pause.
OST 16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
BAN 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu !
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé,
Et les abîmes ont frémi.
KJV 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
MAR 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
NEG 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu!
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé;
Les abîmes se sont émus.
OST 17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
BAN 18 Les nuages précipitèrent des torrents d'eau,
Les nues firent entendre leur voix,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.
KJV 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
MAR 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.
NEG 18 Les nuages versèrent de l'eau par torrents,
Le tonnerre retentit dans les nues,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.
OST 18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
BAN 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde ;
La terre frémit et trembla.
KJV 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
MAR 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
NEG 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde;
La terre s'émut et trembla.
OST 19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
BAN 20 A travers la mer passa ton chemin,
Et tes sentiers à travers les grandes eaux ;
Et tes traces ne furent point reconnues.
KJV 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
MAR 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
NEG 20 Tu te frayas un chemin par la mer,
Un sentier par les grandes eaux,
Et tes traces ne furent plus reconnues.
OST 20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
BAN 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
Par la main de Moïse et d'Aaron.
MAR 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
NEG 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
Par la main de Moïse et d'Aaron.
OST 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées