Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 77

Ps 77 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Selon Jeduthun. D'Asaph. Psaume.
   2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ;
Ma voix s'élève à Dieu, afin qu'il m'écoute.
   3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur,
Ma main est étendue pendant la nuit, sans se lasser ;
Mon âme refuse d'être consolée.
   4 Quand je cherche à me souvenir de Dieu, je soupire ;
Quand je m'efforce de méditer, mon esprit est tout abattu !
(Jeu d'instruments.)
   5 Tu tiens mes paupières [en éveil] ;
Je suis tout troublé, et je ne puis parler.
   6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.
   7 Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon coeur,
Et mon esprit médite :
   8 Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ?
A-t-il renoncé à faire grâce ?
   9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée ?
Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?
   10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ?
Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ?
(Jeu d'instruments.)
   11 Puis j'ai dit : Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
   12 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel,
Oui, je veux me souvenir de tes merveilles d'autrefois
   13 Et je veux réfléchir à toute ton oeuvre
Et méditer tes hauts faits.
   14 O Dieu ! ta voie est sainte !
Quel Dieu est grand comme Dieu ?
   15 C'est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
   16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph.
(Jeu d'instruments.)
   17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu !
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé,
Et les abîmes ont frémi.
   18 Les nuages précipitèrent des torrents d'eau,
Les nues firent entendre leur voix,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.
   19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde ;
La terre frémit et trembla.
   20 A travers la mer passa ton chemin,
Et tes sentiers à travers les grandes eaux ;
Et tes traces ne furent point reconnues.
   21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
Par la main de Moïse et d'Aaron.

Ps 77 (King James)

   1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. 5 I have considered the days of old, the years of ancient times. 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
   11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Ps 77 (Martin)

Le Prophéte célébre dans ce Psaume la bonté ineffable de Dieu pour son Eglise.

   1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée. 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah. 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ; 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ? 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ? 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.
   11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change. 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois. 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] : 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ? 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah. 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là. 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues. 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

Ps 77 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. 3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. 4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). 5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. 6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. 7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait. 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? 9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
   11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. 12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; 13 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. 14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? 15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. 16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) 17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. 18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. 19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. 20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

Ps 77 (Segond 21)

Hauts faits de Dieu dans le passé

1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume d'Asaph.
2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie;
ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.
3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur;
la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser;
je refuse toute consolation.
4 Je me souviens de Dieu et je gémis;
je médite, et mon esprit est abattu.   – Pause.
5 Tu tiens mes paupières ouvertes;
je suis troublé, incapable de parler.
6 Je pense aux jours lointains,
aux années passées.
7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,
je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:
8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?
9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?
10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?»         – Pause.
11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»
12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel.
Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.
13 Je réfléchis à toute ton activité,
je veux méditer tes hauts faits.
14 O Dieu, tes voies sont saintes.
Quel dieu est grand comme Dieu?
15 Tu es le Dieu qui fait des miracles.
Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;
16 par ton bras tu as racheté ton peuple,
les descendants de Jacob et de Joseph.         – Pause.
17 L'eau t'a vu, ô Dieu,
l'eau t'a vu: elle a tremblé,
les abîmes ont été ébranlés.
18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau,
le tonnerre a retenti dans le ciel,
et tes flèches ont volé de tous côtés.
19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde;
la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
20 Tu as fait ton chemin dans la mer,
ton sentier au fond de l'eau,
et personne n'a reconnu tes traces.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées