Comparer
Psaumes 77BAN 1 Au maître chantre. Selon Jeduthun. D'Asaph. Psaume.
KJV 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
NEG 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
BAN 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ;
Ma voix s'élève à Dieu, afin qu'il m'écoute.
KJV 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
NEG 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie;
Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
BAN 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur,
Ma main est étendue pendant la nuit, sans se lasser ;
Mon âme refuse d'être consolée.
KJV 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
NEG 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;
La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser;
Mon âme refuse toute consolation.
BAN 4 Quand je cherche à me souvenir de Dieu, je soupire ;
Quand je m'efforce de méditer, mon esprit est tout abattu !
(Jeu d'instruments.)
KJV 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
NEG 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis;
Je médite, et mon esprit est abattu. - Pause.
BAN 5 Tu tiens mes paupières [en éveil] ;
Je suis tout troublé, et je ne puis parler.
KJV 5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
NEG 5 Tu tiens mes paupières en éveil;
Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
BAN 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.
KJV 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
NEG 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.
BAN 7 Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon coeur,
Et mon esprit médite :
KJV 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
NEG 7 Je pense à mes cantiques pendant la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,
Et mon esprit médite.
BAN 8 Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ?
A-t-il renoncé à faire grâce ?
KJV 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
NEG 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours?
Ne sera-t-il plus favorable?
BAN 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée ?
Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?
KJV 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
NEG 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée?
Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
BAN 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ?
Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ?
(Jeu d'instruments.)
KJV 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
NEG 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? - Pause.
BAN 11 Puis j'ai dit : Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
KJV 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
NEG 11 Je dis: Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même
BAN 12 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel,
Oui, je veux me souvenir de tes merveilles d'autrefois
KJV 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
NEG 12 Je rappellerai les œuvres de l'Eternel,
Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
BAN 13 Et je veux réfléchir à toute ton oeuvre
Et méditer tes hauts faits.
KJV 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
NEG 13 Je parlerai de toutes tes œuvres,
Je raconterai tes hauts faits.
BAN 14 O Dieu ! ta voie est sainte !
Quel Dieu est grand comme Dieu ?
KJV 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
NEG 14 O Dieu! tes voies sont saintes;
Quel dieu est grand comme Dieu?
BAN 15 C'est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
KJV 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
NEG 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
BAN 16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph.
(Jeu d'instruments.)
KJV 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
NEG 16 Par ton bras tu as délivré ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph. - Pause.
BAN 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu !
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé,
Et les abîmes ont frémi.
KJV 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
NEG 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu!
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé;
Les abîmes se sont émus.
BAN 18 Les nuages précipitèrent des torrents d'eau,
Les nues firent entendre leur voix,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.
KJV 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
NEG 18 Les nuages versèrent de l'eau par torrents,
Le tonnerre retentit dans les nues,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.
BAN 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde ;
La terre frémit et trembla.
KJV 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
NEG 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde;
La terre s'émut et trembla.
BAN 20 A travers la mer passa ton chemin,
Et tes sentiers à travers les grandes eaux ;
Et tes traces ne furent point reconnues.
KJV 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
NEG 20 Tu te frayas un chemin par la mer,
Un sentier par les grandes eaux,
Et tes traces ne furent plus reconnues.
BAN 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
Par la main de Moïse et d'Aaron.
NEG 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
Par la main de Moïse et d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées