Comparer
Psaumes 77BCC 1 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.
DRB 1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
KJV 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
OST 1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume d'Asaph.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ לְאָסָ֥ף מִזְמֽוֹר׃
BCC 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !
DRB 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée.
KJV 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
OST 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
S21 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie;
ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.
WLC 2 קוֹלִ֣י אֶל־ אֱלֹהִ֣ים וְאֶצְעָ֑קָה קוֹלִ֥י אֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים וְהַאֲזִ֥ין אֵלָֽי׃
BCC 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.
DRB 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
KJV 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
OST 3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
S21 3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur;
la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser;
je refuse toute consolation.
WLC 3 בְּי֥וֹם צָרָתִי֮ אֲדֹנָ֪י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי׃
BCC 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. ‒ Séla.
DRB 4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
KJV 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
OST 4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
S21 4 Je me souviens de Dieu et je gémis;
je médite, et mon esprit est abattu. – Pause.
WLC 4 אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה ׀ וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה׃
BCC 5 Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
DRB 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
KJV 5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
OST 5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
S21 5 Tu tiens mes paupières ouvertes;
je suis troublé, incapable de parler.
WLC 5 אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר׃
BCC 6 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
DRB 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
KJV 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
OST 6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
S21 6 Je pense aux jours lointains,
aux années passées.
WLC 6 חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים׃
BCC 7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :
DRB 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
KJV 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
OST 7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.
S21 7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,
je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:
WLC 7 אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־ לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃
BCC 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?
DRB 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
KJV 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
OST 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
S21 8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?
WLC 8 הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־ יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃
BCC 9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
DRB 9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
KJV 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
OST 9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
S21 9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?
WLC 9 הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BCC 10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?" ‒ Séla.
DRB 10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,
KJV 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
OST 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
S21 10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?» – Pause.
WLC 10 הֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם־ קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה׃
BCC 11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé !"
DRB 11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
KJV 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
OST 11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
S21 11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»
WLC 11 וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן׃
BCC 12 Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
DRB 12 Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
KJV 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
OST 12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
S21 12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel.
Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.
WLC 12 מַֽעַלְלֵי־ יָ֑הּ כִּֽי־ אֶזְכְּרָ֖ה מִקֶּ֣דֶם פִּלְאֶֽךָ׃
BCC 13 Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.
DRB 13 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ?
KJV 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
OST 13 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.
S21 13 Je réfléchis à toute ton activité,
je veux méditer tes hauts faits.
WLC 13 וְהָגִ֥יתִי בְכָל־ פָּעֳלֶ֑ךָ וּֽבַעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
BCC 14 Ô Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?
DRB 14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
KJV 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
OST 14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
S21 14 O Dieu, tes voies sont saintes.
Quel dieu est grand comme Dieu?
WLC 14 אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־ אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים׃
BCC 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
DRB 15 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
KJV 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
OST 15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
S21 15 Tu es le Dieu qui fait des miracles.
Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;
WLC 15 אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃
BCC 16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. ‒ Séla.
DRB 16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
KJV 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
OST 16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
S21 16 par ton bras tu as racheté ton peuple,
les descendants de Jacob et de Joseph. – Pause.
WLC 16 גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־ יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה׃
BCC 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.
DRB 17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
KJV 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
OST 17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
S21 17 L'eau t'a vu, ô Dieu,
l'eau t'a vu: elle a tremblé,
les abîmes ont été ébranlés.
WLC 17 רָ֘א֤וּךָ מַּ֨יִם ׀ אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֝֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֽוֹת׃
BCC 18 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
DRB 18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
KJV 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
OST 18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
S21 18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau,
le tonnerre a retenti dans le ciel,
et tes flèches ont volé de tous côtés.
WLC 18 זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־ חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
BCC 19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.
DRB 19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
KJV 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
OST 19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
S21 19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde;
la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
WLC 19 ק֤וֹל רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃
BCC 20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
DRB 20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
KJV 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
OST 20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
S21 20 Tu as fait ton chemin dans la mer,
ton sentier au fond de l'eau,
et personne n'a reconnu tes traces.
WLC 20 בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃
BCC 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
OST 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
S21 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.
WLC 21 נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־ מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées