Comparer
Psaumes 77BCC 1 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.
DRB 1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
LSGS 1 (77:1) Au chef des chantres 05329 8764. D'après Jeduthun 03038. Psaume 04210 d'Asaph 0623. (77:2) Ma voix 06963 s'élève à Dieu 0430, et je crie 06817 8799; Ma voix 06963 s'élève à Dieu 0430, et il m'écoutera 0238 8689.
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
OST 1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume d'Asaph.
BCC 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !
DRB 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée.
LSGS 2 (77:3) Au jour 03117 de ma détresse 06869, je cherche 01875 8804 le Seigneur 0136; La nuit 03915, mes mains 03027 sont étendues 05064 8738 sans se lasser 06313 8799; Mon âme 05315 refuse 03985 8765 toute consolation 05162 8736.
MAR 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
OST 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
S21 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie;
ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.
BCC 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.
DRB 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
LSGS 3 (77:4) Je me souviens 02142 8799 de Dieu 0430, et je gémis 01993 8799; Je médite 07878 8799, et mon esprit 07307 est abattu 05848 8691. -Pause 05542.
MAR 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.
OST 3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
S21 3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur;
la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser;
je refuse toute consolation.
BCC 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. ‒ Séla.
DRB 4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
LSGS 4 (77:5) Tu tiens 0270 8804 mes paupières 05869 en éveil 08109; Et, dans mon trouble 06470 8738, je ne puis parler 01696 8762.
MAR 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.
OST 4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
S21 4 Je me souviens de Dieu et je gémis;
je médite, et mon esprit est abattu. – Pause.
BCC 5 Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
DRB 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
LSGS 5 (77:6) Je pense 02803 8765 aux jours 03117 anciens 06924, Aux années 08141 d'autrefois 05769.
MAR 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
OST 5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
S21 5 Tu tiens mes paupières ouvertes;
je suis troublé, incapable de parler.
BCC 6 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
DRB 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
LSGS 6 (77:7) Je pense 02142 8799 à mes cantiques 05058 pendant la nuit 03915, Je fais des réflexions 07878 8799 au dedans de mon coeur 03824, Et mon esprit 07307 médite 02664 8762.
MAR 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
OST 6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
S21 6 Je pense aux jours lointains,
aux années passées.
BCC 7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :
DRB 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
LSGS 7 (77:8) Le Seigneur 0136 rejettera 02186 8799-t-il pour toujours 05769? Ne sera 03254 8686-t-il plus favorable 07521 8800?
MAR 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;
OST 7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.
S21 7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,
je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:
BCC 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?
DRB 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
LSGS 8 (77:9) Sa bonté 02617 est-elle à jamais 05331 épuisée 0656 8804? Sa parole 0562 est-elle anéantie 01584 8804 pour l'éternité 01755 01755?
MAR 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?
OST 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
S21 8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?
BCC 9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
DRB 9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
LSGS 9 (77:10) Dieu 0410 a-t-il oublié 07911 8804 d'avoir compassion 02589 8800? A-t-il, dans sa colère 0639, retiré 07092 8804 sa miséricorde 07356? -Pause 05542.
MAR 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
OST 9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
S21 9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?
BCC 10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?" ‒ Séla.
DRB 10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,
LSGS 10 (77:11) Je dis 0559 8799: Ce qui fait ma souffrance 02470 8763, C'est que la droite 03225 08141 du Très-Haut 05945 n'est plus la même…
MAR 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.
OST 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
S21 10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?» – Pause.
BCC 11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé !"
DRB 11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
LSGS 11 (77:12) Je rappellerai 02142 8799 8675 02142 8686 les oeuvres 04611 de l'Eternel 03050, Car je me souviens 02142 8799 de tes merveilles 06382 d'autrefois 06924;
MAR 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.
OST 11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
S21 11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»
BCC 12 Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
DRB 12 Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
LSGS 12 (77:13) Je parlerai 01897 8804 de toutes tes oeuvres 06467, Je raconterai 07878 8799 tes hauts faits 05949.
MAR 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
OST 12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
S21 12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel.
Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.
BCC 13 Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.
DRB 13 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ?
LSGS 13 (77:14) O Dieu 0430! tes voies 01870 sont saintes 06944; Quel dieu 0410 est grand 01419 comme Dieu 0430?
MAR 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :
OST 13 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.
S21 13 Je réfléchis à toute ton activité,
je veux méditer tes hauts faits.
BCC 14 Ô Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?
DRB 14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
LSGS 14 (77:15) Tu es le Dieu 0410 qui fait 06213 8802 des prodiges 06382; Tu as manifesté 03045 8689 parmi les peuples 05971 ta puissance 05797.
MAR 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?
OST 14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
S21 14 O Dieu, tes voies sont saintes.
Quel dieu est grand comme Dieu?
BCC 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
DRB 15 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
LSGS 15 (77:16) Par ton bras 02220 tu as délivré 01350 8804 ton peuple 05971, Les fils 01121 de Jacob 03290 et de Joseph 03130. -Pause 05542.
MAR 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
OST 15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
S21 15 Tu es le Dieu qui fait des miracles.
Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;
BCC 16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. ‒ Séla.
DRB 16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
LSGS 16 (77:17) Les eaux 04325 t'ont vu 07200 8804, ô Dieu 0430! Les eaux 04325 t'ont vu 07200 8804, elles ont tremblé 02342 8799; Les abîmes 08415 se sont émus 07264 8799.
MAR 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.
OST 16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
S21 16 par ton bras tu as racheté ton peuple,
les descendants de Jacob et de Joseph. – Pause.
BCC 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.
DRB 17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
LSGS 17 (77:18) Les nuages 05645 versèrent 02229 8776 de l'eau 04325 par torrents, Le tonnerre 06963 retentit 05414 8804 dans les nues 07834, Et tes flèches 02687 volèrent de toutes parts 01980 8691.
MAR 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
OST 17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
S21 17 L'eau t'a vu, ô Dieu,
l'eau t'a vu: elle a tremblé,
les abîmes ont été ébranlés.
BCC 18 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
DRB 18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
LSGS 18 (77:19) Ton tonnerre 06963 07482 éclata dans le tourbillon 01534, Les éclairs 01300 illuminèrent 0215 8689 le monde 08398; La terre 0776 s'émut 07264 8804 et trembla 07493 8799.
MAR 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.
OST 18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
S21 18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau,
le tonnerre a retenti dans le ciel,
et tes flèches ont volé de tous côtés.
BCC 19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.
DRB 19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
LSGS 19 (77:20) Tu te frayas un chemin 01870 par la mer 03220, Un sentier 07635 par les grandes 07227 eaux 04325, Et tes traces 06119 ne furent plus reconnues 03045 8738.
MAR 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
OST 19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
S21 19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde;
la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
BCC 20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
DRB 20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
LSGS 20 (77:21) Tu as conduit 05148 8804 ton peuple 05971 comme un troupeau 06629, Par la main 03027 de Moïse 04872 et d'Aaron 0175.
MAR 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
OST 20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
S21 20 Tu as fait ton chemin dans la mer,
ton sentier au fond de l'eau,
et personne n'a reconnu tes traces.
BCC 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
MAR 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
OST 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
S21 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées