Comparer
Psaumes 77BCC 1 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.
KJV 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
LSGS 1 (77:1) Au chef des chantres 05329 8764. D'après Jeduthun 03038. Psaume 04210 d'Asaph 0623. (77:2) Ma voix 06963 s'élève à Dieu 0430, et je crie 06817 8799; Ma voix 06963 s'élève à Dieu 0430, et il m'écoutera 0238 8689.
S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume d'Asaph.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ לְאָסָ֥ף מִזְמֽוֹר׃
BCC 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !
KJV 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
LSGS 2 (77:3) Au jour 03117 de ma détresse 06869, je cherche 01875 8804 le Seigneur 0136; La nuit 03915, mes mains 03027 sont étendues 05064 8738 sans se lasser 06313 8799; Mon âme 05315 refuse 03985 8765 toute consolation 05162 8736.
S21 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie;
ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.
WLC 2 קוֹלִ֣י אֶל־ אֱלֹהִ֣ים וְאֶצְעָ֑קָה קוֹלִ֥י אֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים וְהַאֲזִ֥ין אֵלָֽי׃
BCC 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.
KJV 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
LSGS 3 (77:4) Je me souviens 02142 8799 de Dieu 0430, et je gémis 01993 8799; Je médite 07878 8799, et mon esprit 07307 est abattu 05848 8691. -Pause 05542.
S21 3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur;
la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser;
je refuse toute consolation.
WLC 3 בְּי֥וֹם צָרָתִי֮ אֲדֹנָ֪י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי׃
BCC 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. ‒ Séla.
KJV 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
LSGS 4 (77:5) Tu tiens 0270 8804 mes paupières 05869 en éveil 08109; Et, dans mon trouble 06470 8738, je ne puis parler 01696 8762.
S21 4 Je me souviens de Dieu et je gémis;
je médite, et mon esprit est abattu. – Pause.
WLC 4 אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה ׀ וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה׃
BCC 5 Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
KJV 5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
LSGS 5 (77:6) Je pense 02803 8765 aux jours 03117 anciens 06924, Aux années 08141 d'autrefois 05769.
S21 5 Tu tiens mes paupières ouvertes;
je suis troublé, incapable de parler.
WLC 5 אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר׃
BCC 6 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
KJV 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
LSGS 6 (77:7) Je pense 02142 8799 à mes cantiques 05058 pendant la nuit 03915, Je fais des réflexions 07878 8799 au dedans de mon coeur 03824, Et mon esprit 07307 médite 02664 8762.
S21 6 Je pense aux jours lointains,
aux années passées.
WLC 6 חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים׃
BCC 7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :
KJV 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
LSGS 7 (77:8) Le Seigneur 0136 rejettera 02186 8799-t-il pour toujours 05769? Ne sera 03254 8686-t-il plus favorable 07521 8800?
S21 7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,
je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:
WLC 7 אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־ לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃
BCC 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?
KJV 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
LSGS 8 (77:9) Sa bonté 02617 est-elle à jamais 05331 épuisée 0656 8804? Sa parole 0562 est-elle anéantie 01584 8804 pour l'éternité 01755 01755?
S21 8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?
WLC 8 הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־ יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃
BCC 9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
KJV 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
LSGS 9 (77:10) Dieu 0410 a-t-il oublié 07911 8804 d'avoir compassion 02589 8800? A-t-il, dans sa colère 0639, retiré 07092 8804 sa miséricorde 07356? -Pause 05542.
S21 9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?
WLC 9 הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BCC 10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?" ‒ Séla.
KJV 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
LSGS 10 (77:11) Je dis 0559 8799: Ce qui fait ma souffrance 02470 8763, C'est que la droite 03225 08141 du Très-Haut 05945 n'est plus la même…
S21 10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?» – Pause.
WLC 10 הֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם־ קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה׃
BCC 11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé !"
KJV 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
LSGS 11 (77:12) Je rappellerai 02142 8799 8675 02142 8686 les oeuvres 04611 de l'Eternel 03050, Car je me souviens 02142 8799 de tes merveilles 06382 d'autrefois 06924;
S21 11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»
WLC 11 וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן׃
BCC 12 Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
KJV 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
LSGS 12 (77:13) Je parlerai 01897 8804 de toutes tes oeuvres 06467, Je raconterai 07878 8799 tes hauts faits 05949.
S21 12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel.
Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.
WLC 12 מַֽעַלְלֵי־ יָ֑הּ כִּֽי־ אֶזְכְּרָ֖ה מִקֶּ֣דֶם פִּלְאֶֽךָ׃
BCC 13 Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.
KJV 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
LSGS 13 (77:14) O Dieu 0430! tes voies 01870 sont saintes 06944; Quel dieu 0410 est grand 01419 comme Dieu 0430?
S21 13 Je réfléchis à toute ton activité,
je veux méditer tes hauts faits.
WLC 13 וְהָגִ֥יתִי בְכָל־ פָּעֳלֶ֑ךָ וּֽבַעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
BCC 14 Ô Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?
KJV 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
LSGS 14 (77:15) Tu es le Dieu 0410 qui fait 06213 8802 des prodiges 06382; Tu as manifesté 03045 8689 parmi les peuples 05971 ta puissance 05797.
S21 14 O Dieu, tes voies sont saintes.
Quel dieu est grand comme Dieu?
WLC 14 אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־ אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים׃
BCC 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
KJV 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
LSGS 15 (77:16) Par ton bras 02220 tu as délivré 01350 8804 ton peuple 05971, Les fils 01121 de Jacob 03290 et de Joseph 03130. -Pause 05542.
S21 15 Tu es le Dieu qui fait des miracles.
Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;
WLC 15 אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃
BCC 16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. ‒ Séla.
KJV 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
LSGS 16 (77:17) Les eaux 04325 t'ont vu 07200 8804, ô Dieu 0430! Les eaux 04325 t'ont vu 07200 8804, elles ont tremblé 02342 8799; Les abîmes 08415 se sont émus 07264 8799.
S21 16 par ton bras tu as racheté ton peuple,
les descendants de Jacob et de Joseph. – Pause.
WLC 16 גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־ יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה׃
BCC 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.
KJV 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
LSGS 17 (77:18) Les nuages 05645 versèrent 02229 8776 de l'eau 04325 par torrents, Le tonnerre 06963 retentit 05414 8804 dans les nues 07834, Et tes flèches 02687 volèrent de toutes parts 01980 8691.
S21 17 L'eau t'a vu, ô Dieu,
l'eau t'a vu: elle a tremblé,
les abîmes ont été ébranlés.
WLC 17 רָ֘א֤וּךָ מַּ֨יִם ׀ אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֝֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֽוֹת׃
BCC 18 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
KJV 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
LSGS 18 (77:19) Ton tonnerre 06963 07482 éclata dans le tourbillon 01534, Les éclairs 01300 illuminèrent 0215 8689 le monde 08398; La terre 0776 s'émut 07264 8804 et trembla 07493 8799.
S21 18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau,
le tonnerre a retenti dans le ciel,
et tes flèches ont volé de tous côtés.
WLC 18 זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־ חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
BCC 19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.
KJV 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
LSGS 19 (77:20) Tu te frayas un chemin 01870 par la mer 03220, Un sentier 07635 par les grandes 07227 eaux 04325, Et tes traces 06119 ne furent plus reconnues 03045 8738.
S21 19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde;
la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
WLC 19 ק֤וֹל רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃
BCC 20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
KJV 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
LSGS 20 (77:21) Tu as conduit 05148 8804 ton peuple 05971 comme un troupeau 06629, Par la main 03027 de Moïse 04872 et d'Aaron 0175.
S21 20 Tu as fait ton chemin dans la mer,
ton sentier au fond de l'eau,
et personne n'a reconnu tes traces.
WLC 20 בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃
BCC 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
S21 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.
WLC 21 נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־ מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées