Comparer
Psaumes 77BCC 1 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.
LSG 1 (77:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77:2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
NEG 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
OST 1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
VULC 1 Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam ;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ לְאָסָ֥ף מִזְמֽוֹר׃
BCC 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !
LSG 2 (77:3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation.
MAR 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
NEG 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie;
Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
OST 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
VULC 2 Aperiam in parabolis os meum ;
loquar propositiones ab initio.
WLC 2 קוֹלִ֣י אֶל־ אֱלֹהִ֣ים וְאֶצְעָ֑קָה קוֹלִ֥י אֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים וְהַאֲזִ֥ין אֵלָֽי׃
BCC 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.
LSG 3 (77:4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
MAR 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.
NEG 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;
La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser;
Mon âme refuse toute consolation.
OST 3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
VULC 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.
WLC 3 בְּי֥וֹם צָרָתִי֮ אֲדֹנָ֪י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי׃
BCC 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. ‒ Séla.
LSG 4 (77:5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
MAR 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.
NEG 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis;
Je médite, et mon esprit est abattu. - Pause.
OST 4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
VULC 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.
WLC 4 אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה ׀ וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה׃
BCC 5 Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
LSG 5 (77:6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
MAR 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
NEG 5 Tu tiens mes paupières en éveil;
Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
OST 5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
VULC 5 Et suscitavit testimonium in Jacob,
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis :
WLC 5 אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר׃
BCC 6 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
LSG 6 (77:7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
MAR 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
NEG 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.
OST 6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
VULC 6 ut cognoscat generatio altera :
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,
WLC 6 חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים׃
BCC 7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :
LSG 7 (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?
MAR 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;
NEG 7 Je pense à mes cantiques pendant la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,
Et mon esprit médite.
OST 7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.
VULC 7 ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant :
WLC 7 אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־ לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃
BCC 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?
LSG 8 (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ?
MAR 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?
NEG 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours?
Ne sera-t-il plus favorable?
OST 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
VULC 8 ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans ;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
WLC 8 הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־ יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃
BCC 9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
LSG 9 (77:10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause.
MAR 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
NEG 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée?
Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
OST 9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
VULC 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
WLC 9 הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BCC 10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?" ‒ Séla.
LSG 10 (77:11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...
MAR 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.
NEG 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? - Pause.
OST 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
VULC 10 Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.
WLC 10 הֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם־ קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה׃
BCC 11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé !"
LSG 11 (77:12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ;
MAR 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.
NEG 11 Je dis: Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même
OST 11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
VULC 11 Et obliti sunt benefactorum ejus,
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
WLC 11 וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן׃
BCC 12 Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
LSG 12 (77:13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
MAR 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
NEG 12 Je rappellerai les œuvres de l'Eternel,
Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
OST 12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
VULC 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Ægypti, in campo Taneos.
WLC 12 מַֽעַלְלֵי־ יָ֑הּ כִּֽי־ אֶזְכְּרָ֖ה מִקֶּ֣דֶם פִּלְאֶֽךָ׃
BCC 13 Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.
LSG 13 (77:14) O Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ?
MAR 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :
NEG 13 Je parlerai de toutes tes œuvres,
Je raconterai tes hauts faits.
OST 13 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.
VULC 13 Interrupit mare, et perduxit eos,
et statuit aquas quasi in utre :
WLC 13 וְהָגִ֥יתִי בְכָל־ פָּעֳלֶ֑ךָ וּֽבַעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
BCC 14 Ô Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?
LSG 14 (77:15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
MAR 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?
NEG 14 O Dieu! tes voies sont saintes;
Quel dieu est grand comme Dieu?
OST 14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
VULC 14 et deduxit eos in nube diei,
et tota nocte in illuminatione ignis.
WLC 14 אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־ אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים׃
BCC 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
LSG 15 (77:16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
MAR 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
NEG 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
OST 15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
VULC 15 Interrupit petram in eremo,
et adaquavit eos velut in abysso multa.
WLC 15 אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃
BCC 16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. ‒ Séla.
LSG 16 (77:17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus.
MAR 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.
NEG 16 Par ton bras tu as délivré ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph. - Pause.
OST 16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
VULC 16 Et eduxit aquam de petra,
et deduxit tamquam flumina aquas.
WLC 16 גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־ יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה׃
BCC 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.
LSG 17 (77:18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
MAR 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
NEG 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu!
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé;
Les abîmes se sont émus.
OST 17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
VULC 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ;
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
WLC 17 רָ֘א֤וּךָ מַּ֨יִם ׀ אֱֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֝֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֽוֹת׃
BCC 18 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
LSG 18 (77:19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla.
MAR 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.
NEG 18 Les nuages versèrent de l'eau par torrents,
Le tonnerre retentit dans les nues,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.
OST 18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
VULC 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
ut peterent escas animabus suis.
WLC 18 זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־ חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
BCC 19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.
LSG 19 (77:20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
MAR 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
NEG 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde;
La terre s'émut et trembla.
OST 19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
VULC 19 Et male locuti sunt de Deo ;
dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?
WLC 19 ק֤וֹל רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃
BCC 20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
LSG 20 (77:21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
MAR 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
NEG 20 Tu te frayas un chemin par la mer,
Un sentier par les grandes eaux,
Et tes traces ne furent plus reconnues.
OST 20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
VULC 20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo ?
WLC 20 בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃
BCC 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
MAR 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
NEG 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
Par la main de Moïse et d'Aaron.
OST 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
VULC 21 Ideo audivit Dominus et distulit ;
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël :
WLC 21 נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־ מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
VULC 22 quia non crediderunt in Deo,
nec speraverunt in salutari ejus.
VULC 23 Et mandavit nubibus desuper,
et januas cæli aperuit.
VULC 24 Et pluit illis manna ad manducandum,
et panem cæli dedit eis.
VULC 25 Panem angelorum manducavit homo ;
cibaria misit eis in abundantia.
VULC 26 Transtulit austrum de cælo,
et induxit in virtute sua africum.
VULC 27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes,
et sicut arenam maris volatilia pennata.
VULC 28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
VULC 29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis :
VULC 30 non sunt fraudati a desiderio suo.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
VULC 31 et ira Dei ascendit super eos :
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit.
VULC 32 In omnibus his peccaverunt adhuc,
et non crediderunt in mirabilibus ejus.
VULC 33 Et defecerunt in vanitate dies eorum,
et anni eorum cum festinatione.
VULC 34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum.
VULC 35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,
et Deus excelsus redemptor eorum est.
VULC 36 Et dilexerunt eum in ore suo,
et lingua sua mentiti sunt ei ;
VULC 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
VULC 38 Ipse autem est misericors,
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos.
Et abundavit ut averteret iram suam,
et non accendit omnem iram suam.
VULC 39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
VULC 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;
in iram concitaverunt eum in inaquoso ?
VULC 41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,
et sanctum Israël exacerbaverunt.
VULC 42 Non sunt recordati manus ejus,
die qua redemit eos de manu tribulantis :
VULC 43 sicut posuit in Ægypto signa sua,
et prodigia sua in campo Taneos ;
VULC 44 et convertit in sanguinem flumina eorum,
et imbres eorum, ne biberent.
VULC 45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos,
et ranam, et disperdidit eos ;
VULC 46 et dedit ærugini fructus eorum,
et labores eorum locustæ ;
VULC 47 et occidit in grandine vineas eorum,
et moros eorum in pruina ;
VULC 48 et tradidit grandini jumenta eorum,
et possessionem eorum igni ;
VULC 49 misit in eos iram indignationis suæ,
indignationem, et iram, et tribulationem,
immissiones per angelos malos.
VULC 50 Viam fecit semitæ iræ suæ :
non pepercit a morte animabus eorum,
et jumenta eorum in morte conclusit :
VULC 51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ;
primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :
VULC 52 et abstulit sicut oves populum suum,
et perduxit eos tamquam gregem in deserto :
VULC 53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
VULC 54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,
montem quem acquisivit dextera ejus ;
et ejecit a facie eorum gentes,
et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;
VULC 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
VULC 56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,
et testimonia ejus non custodierunt.
VULC 57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum :
quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
VULC 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis,
et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
VULC 59 Audivit Deus, et sprevit,
et ad nihilum redegit valde Israël.
VULC 60 Et repulit tabernaculum Silo,
tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
VULC 61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,
et pulchritudinem eorum in manus inimici.
VULC 62 Et conclusit in gladio populum suum,
et hæreditatem suam sprevit.
VULC 63 Juvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt lamentatæ.
VULC 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduæ eorum non plorabantur.
VULC 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
VULC 66 Et percussit inimicos suos in posteriora ;
opprobrium sempiternum dedit illis.
VULC 67 Et repulit tabernaculum Joseph,
et tribum Ephraim non elegit :
VULC 68 sed elegit tribum Juda,
montem Sion, quem dilexit.
VULC 69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,
in terra quam fundavit in sæcula.
VULC 70 Et elegit David, servum suum,
et sustulit eum de gregibus ovium ;
de post fœtantes accepit eum :
VULC 71 pascere Jacob servum suum,
et Israël hæreditatem suam.
VULC 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui,
et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées