Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 77

BCC 1 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.

LSG 1 (77:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77:2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.

OST 1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.

S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume d'Asaph.

BCC 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !

LSG 2 (77:3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation.

MAR 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

OST 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

S21 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie;
ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.

BCC 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.

LSG 3 (77:4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.

MAR 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.

OST 3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.

S21 3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur;
la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser;
je refuse toute consolation.

BCC 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. ‒ Séla.

LSG 4 (77:5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.

MAR 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.

OST 4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).

S21 4 Je me souviens de Dieu et je gémis;
je médite, et mon esprit est abattu.   – Pause.

BCC 5 Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.

LSG 5 (77:6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.

MAR 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.

OST 5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.

S21 5 Tu tiens mes paupières ouvertes;
je suis troublé, incapable de parler.

BCC 6 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.

LSG 6 (77:7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.

MAR 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.

OST 6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.

S21 6 Je pense aux jours lointains,
aux années passées.

BCC 7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :

LSG 7 (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?

MAR 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;

OST 7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.

S21 7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,
je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:

BCC 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?

LSG 8 (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ?

MAR 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?

OST 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?

S21 8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?

BCC 9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?

LSG 9 (77:10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause.

MAR 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?

OST 9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?

S21 9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?

BCC 10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?" ‒ Séla.

LSG 10 (77:11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...

MAR 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.

OST 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?

S21 10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?»         – Pause.

BCC 11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé !"

LSG 11 (77:12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ;

MAR 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.

OST 11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.

S21 11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»

BCC 12 Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,

LSG 12 (77:13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.

MAR 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.

OST 12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;

S21 12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel.
Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.

BCC 13 Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.

LSG 13 (77:14) O Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ?

MAR 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :

OST 13 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.

S21 13 Je réfléchis à toute ton activité,
je veux méditer tes hauts faits.

BCC 14 Ô Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?

LSG 14 (77:15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

MAR 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?

OST 14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?

S21 14 O Dieu, tes voies sont saintes.
Quel dieu est grand comme Dieu?

BCC 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.

LSG 15 (77:16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.

MAR 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

OST 15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

S21 15 Tu es le Dieu qui fait des miracles.
Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;

BCC 16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. ‒ Séla.

LSG 16 (77:17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus.

MAR 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.

OST 16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)

S21 16 par ton bras tu as racheté ton peuple,
les descendants de Jacob et de Joseph.         – Pause.

BCC 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.

LSG 17 (77:18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.

MAR 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.

OST 17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.

S21 17 L'eau t'a vu, ô Dieu,
l'eau t'a vu: elle a tremblé,
les abîmes ont été ébranlés.

BCC 18 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.

LSG 18 (77:19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla.

MAR 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.

OST 18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.

S21 18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau,
le tonnerre a retenti dans le ciel,
et tes flèches ont volé de tous côtés.

BCC 19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.

LSG 19 (77:20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

MAR 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.

OST 19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.

S21 19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde;
la terre a été ébranlée, elle a tremblé.

BCC 20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.

LSG 20 (77:21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.

MAR 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.

OST 20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.

S21 20 Tu as fait ton chemin dans la mer,
ton sentier au fond de l'eau,
et personne n'a reconnu tes traces.

BCC 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

MAR 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

OST 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

S21 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées