Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 77

BCC 1 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.

BCC 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !

MAR 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

BCC 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.

MAR 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.

BCC 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. ‒ Séla.

MAR 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.

BCC 5 Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.

MAR 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.

BCC 6 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.

MAR 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.

BCC 7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :

MAR 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;

BCC 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?

MAR 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?

BCC 9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?

MAR 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?

BCC 10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?" ‒ Séla.

MAR 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.

BCC 11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé !"

MAR 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.

BCC 12 Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,

MAR 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.

BCC 13 Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.

MAR 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :

BCC 14 Ô Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?

MAR 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?

BCC 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.

MAR 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

BCC 16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. ‒ Séla.

MAR 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.

BCC 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.

MAR 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.

BCC 18 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.

MAR 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.

BCC 19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.

MAR 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.

BCC 20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.

MAR 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.

BCC 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

MAR 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées