Comparer
Psaumes 77DRB 1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
KJV 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume d'Asaph.
DRB 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée.
KJV 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
S21 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie;
ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.
DRB 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
KJV 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
S21 3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur;
la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser;
je refuse toute consolation.
DRB 4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
KJV 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
S21 4 Je me souviens de Dieu et je gémis;
je médite, et mon esprit est abattu. – Pause.
DRB 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
KJV 5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
S21 5 Tu tiens mes paupières ouvertes;
je suis troublé, incapable de parler.
DRB 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
KJV 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
S21 6 Je pense aux jours lointains,
aux années passées.
DRB 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
KJV 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
S21 7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,
je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:
DRB 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
KJV 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
S21 8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?
DRB 9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
KJV 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
S21 9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?
DRB 10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,
KJV 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
S21 10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?» – Pause.
DRB 11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
KJV 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
S21 11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»
DRB 12 Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
KJV 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
S21 12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel.
Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.
DRB 13 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ?
KJV 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
S21 13 Je réfléchis à toute ton activité,
je veux méditer tes hauts faits.
DRB 14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
KJV 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
S21 14 O Dieu, tes voies sont saintes.
Quel dieu est grand comme Dieu?
DRB 15 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
KJV 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
S21 15 Tu es le Dieu qui fait des miracles.
Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;
DRB 16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
KJV 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
S21 16 par ton bras tu as racheté ton peuple,
les descendants de Jacob et de Joseph. – Pause.
DRB 17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
KJV 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
S21 17 L'eau t'a vu, ô Dieu,
l'eau t'a vu: elle a tremblé,
les abîmes ont été ébranlés.
DRB 18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
KJV 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
S21 18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau,
le tonnerre a retenti dans le ciel,
et tes flèches ont volé de tous côtés.
DRB 19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
KJV 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
S21 19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde;
la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
DRB 20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
KJV 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
S21 20 Tu as fait ton chemin dans la mer,
ton sentier au fond de l'eau,
et personne n'a reconnu tes traces.
S21 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées