Comparer
Psaumes 77DRB 1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
S21 1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun.
Psaume d'Asaph.
DRB 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée.
MAR 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
S21 2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie;
ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.
DRB 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
MAR 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.
S21 3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur;
la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser;
je refuse toute consolation.
DRB 4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
MAR 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.
S21 4 Je me souviens de Dieu et je gémis;
je médite, et mon esprit est abattu. – Pause.
DRB 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
MAR 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
S21 5 Tu tiens mes paupières ouvertes;
je suis troublé, incapable de parler.
DRB 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
MAR 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
S21 6 Je pense aux jours lointains,
aux années passées.
DRB 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
MAR 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;
S21 7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,
je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:
DRB 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
MAR 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?
S21 8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?
DRB 9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
MAR 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
S21 9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?
DRB 10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,
MAR 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.
S21 10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?» – Pause.
DRB 11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
MAR 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.
S21 11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»
DRB 12 Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
MAR 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
S21 12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel.
Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.
DRB 13 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ?
MAR 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :
S21 13 Je réfléchis à toute ton activité,
je veux méditer tes hauts faits.
DRB 14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
MAR 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?
S21 14 O Dieu, tes voies sont saintes.
Quel dieu est grand comme Dieu?
DRB 15 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
MAR 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
S21 15 Tu es le Dieu qui fait des miracles.
Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;
DRB 16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
MAR 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.
S21 16 par ton bras tu as racheté ton peuple,
les descendants de Jacob et de Joseph. – Pause.
DRB 17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
MAR 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
S21 17 L'eau t'a vu, ô Dieu,
l'eau t'a vu: elle a tremblé,
les abîmes ont été ébranlés.
DRB 18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
MAR 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.
S21 18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau,
le tonnerre a retenti dans le ciel,
et tes flèches ont volé de tous côtés.
DRB 19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
MAR 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
S21 19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde;
la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
DRB 20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
MAR 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
S21 20 Tu as fait ton chemin dans la mer,
ton sentier au fond de l'eau,
et personne n'a reconnu tes traces.
MAR 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
S21 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées