Comparer
Psaumes 77DRB 1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
DRB 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée.
MAR 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
DRB 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
MAR 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.
DRB 4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
MAR 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.
DRB 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
MAR 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
DRB 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
MAR 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
DRB 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
MAR 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;
DRB 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
MAR 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?
DRB 9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
MAR 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
DRB 10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,
MAR 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.
DRB 11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
MAR 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.
DRB 12 Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
MAR 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
DRB 13 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ?
MAR 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :
DRB 14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
MAR 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?
DRB 15 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
MAR 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
DRB 16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
MAR 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.
DRB 17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
MAR 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
DRB 18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
MAR 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.
DRB 19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
MAR 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
DRB 20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
MAR 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
MAR 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées