Comparer
Psaumes 77DRB 1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
OST 1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
DRB 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée.
OST 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
DRB 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
OST 3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
DRB 4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
OST 4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
DRB 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
OST 5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
DRB 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
OST 6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
DRB 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
OST 7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.
DRB 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
OST 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
DRB 9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
OST 9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
DRB 10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,
OST 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
DRB 11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
OST 11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
DRB 12 Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
OST 12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
DRB 13 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ?
OST 13 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.
DRB 14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
OST 14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
DRB 15 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
OST 15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
DRB 16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
OST 16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
DRB 17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
OST 17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
DRB 18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
OST 18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
DRB 19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
OST 19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
DRB 20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
OST 20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
OST 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées