Comparer
Psaumes 77KJV 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
KJV 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
MAR 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
KJV 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
MAR 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.
KJV 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
MAR 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.
KJV 5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
MAR 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
KJV 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
MAR 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
KJV 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
MAR 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;
KJV 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
MAR 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?
KJV 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
MAR 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
KJV 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
MAR 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.
KJV 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
MAR 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.
KJV 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
MAR 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
KJV 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
MAR 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :
KJV 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
MAR 14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?
KJV 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
MAR 15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
KJV 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
MAR 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.
KJV 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
MAR 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
KJV 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
MAR 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.
KJV 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
MAR 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
KJV 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
MAR 20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
MAR 21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées