Comparer
Psaumes 77KJV 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
NEG 1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
OST 1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
KJV 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
NEG 2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie;
Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
OST 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
KJV 3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
NEG 3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;
La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser;
Mon âme refuse toute consolation.
OST 3 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
KJV 4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
NEG 4 Je me souviens de Dieu, et je gémis;
Je médite, et mon esprit est abattu. - Pause.
OST 4 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
KJV 5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
NEG 5 Tu tiens mes paupières en éveil;
Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
OST 5 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
KJV 6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
NEG 6 Je pense aux jours anciens,
Aux années d'autrefois.
OST 6 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
KJV 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
NEG 7 Je pense à mes cantiques pendant la nuit,
Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,
Et mon esprit médite.
OST 7 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.
KJV 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
NEG 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours?
Ne sera-t-il plus favorable?
OST 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
KJV 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
NEG 9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée?
Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
OST 9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
KJV 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
NEG 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? - Pause.
OST 10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
KJV 11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
NEG 11 Je dis: Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même
OST 11 Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
KJV 12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
NEG 12 Je rappellerai les œuvres de l'Eternel,
Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
OST 12 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
KJV 13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
NEG 13 Je parlerai de toutes tes œuvres,
Je raconterai tes hauts faits.
OST 13 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.
KJV 14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
NEG 14 O Dieu! tes voies sont saintes;
Quel dieu est grand comme Dieu?
OST 14 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
KJV 15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
NEG 15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges;
Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
OST 15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
KJV 16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
NEG 16 Par ton bras tu as délivré ton peuple,
Les fils de Jacob et de Joseph. - Pause.
OST 16 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
KJV 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
NEG 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu!
Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé;
Les abîmes se sont émus.
OST 17 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
KJV 18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
NEG 18 Les nuages versèrent de l'eau par torrents,
Le tonnerre retentit dans les nues,
Et tes flèches volèrent de toutes parts.
OST 18 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
KJV 19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
NEG 19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,
Les éclairs illuminèrent le monde;
La terre s'émut et trembla.
OST 19 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
KJV 20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
NEG 20 Tu te frayas un chemin par la mer,
Un sentier par les grandes eaux,
Et tes traces ne furent plus reconnues.
OST 20 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
NEG 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,
Par la main de Moïse et d'Aaron.
OST 21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées