Comparer
Psaumes 78BAN 1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
BCC 1 Cantique d'Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
DRB 1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
KJV 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
LSG 1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
MAR 1 Maskil d'Asaph.
Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
S21 1 Cantique d'Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
BAN 2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.
BCC 2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
DRB 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,
KJV 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
LSG 2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
MAR 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
S21 2 *J'ouvre la bouche pour parler en paraboles,
j'annonce la sagesse du passé.
VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
BAN 3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,
BCC 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
DRB 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
KJV 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
LSG 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
MAR 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
S21 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
ce que nos pères nous ont raconté,
VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
BAN 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
BCC 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
DRB 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
KJV 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
LSG 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
MAR 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
S21 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants;
nous redirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
sa puissance et les merveilles qu'il a accomplies.
VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
BAN 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
BCC 5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
DRB 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
KJV 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
LSG 5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
MAR 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
S21 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
il a mis une loi en Israël,
et il a ordonné à nos ancêtres de l'enseigner à leurs enfants
VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
BAN 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
BCC 6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
DRB 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
KJV 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
LSG 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
MAR 6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;
S21 6 pour que la génération future,
celle des enfants à naître, la connaisse,
et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.
VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
BAN 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,
BCC 7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
DRB 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
KJV 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
LSG 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
MAR 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
S21 7 Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu,
ils n'oublieraient pas la manière d'agir de Dieu
et respecteraient ses commandements.
VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
BAN 8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
BCC 8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
DRB 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.
KJV 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
LSG 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
MAR 8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
S21 8 Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres:
une génération désobéissante et rebelle,
une génération dont le cœur était inconstant
et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
BAN 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.
BCC 9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
DRB 9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
KJV 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
LSG 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
MAR 9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
S21 9 Les hommes d'Ephraïm, armés de leur arc,
ont tourné le dos, le jour du combat.
VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
BAN 10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.
BCC 10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
DRB 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
KJV 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
LSG 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
MAR 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
S21 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu,
ils ont refusé de se conformer à sa loi.
VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
BAN 11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
BCC 11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
DRB 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
KJV 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
LSG 11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
MAR 11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
S21 11 Ils ont oublié ses actes,
les merveilles qu'il leur avait fait voir.
VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
BAN 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
BCC 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Égypte, dans les campagnes de Tanis.
DRB 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.
KJV 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
LSG 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
MAR 12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
S21 12 Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles
en Egypte, dans les campagnes de Tsoan:
VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
BAN 13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.
BCC 13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
DRB 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
KJV 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
LSG 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
MAR 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
S21 13 il avait fendu la mer pour les faire passer,
il avait dressé l'eau comme une muraille.
VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
BAN 14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.
BCC 14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
DRB 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
KJV 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
LSG 14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
MAR 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
S21 14 Il les avait guidés le jour par la nuée,
et toute la nuit par un feu éclatant.
BAN 15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].
BCC 15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
DRB 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
KJV 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
LSG 15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;
MAR 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
S21 15 Il avait fendu des rochers dans le désert,
et il leur avait donné à boire en abondance.
BAN 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
BCC 16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
DRB 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
KJV 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
LSG 16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
MAR 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
S21 16 Du rocher il avait fait jaillir des sources
et couler de l'eau, comme des fleuves.
BAN 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
BCC 17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
DRB 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;
KJV 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
LSG 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
MAR 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
S21 17 Mais ils ont continué à pécher contre lui,
à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
BAN 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.
BCC 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
DRB 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
KJV 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
LSG 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
MAR 18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
S21 18 Ils ont provoqué Dieu dans leur cœur
en demandant de la nourriture à leur goût.
BAN 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
BCC 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?
DRB 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
KJV 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
LSG 19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?
MAR 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?
S21 19 Ils ont parlé contre Dieu,
ils ont dit: «Dieu pourrait-il
dresser une table dans le désert?
BAN 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?
BCC 20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?"
DRB 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
KJV 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
LSG 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
MAR 20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?
S21 20 Voici, il a frappé le rocher et l'eau a coulé,
des torrents se sont déversés.
Pourra-t-il aussi donner du pain
ou fournir de la viande à son peuple?»
BAN 21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,
BCC 21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et sa colère s'éleva contre Israël,
DRB 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
KJV 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
LSG 21 L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
MAR 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
S21 21 L'Eternel a entendu cela, et il a été irrité;
un feu s'est allumé contre Jacob,
et la colère a éclaté contre Israël
BAN 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
BCC 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
DRB 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
KJV 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
LSG 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
MAR 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
S21 22 parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu,
parce qu'ils n'ont pas eu confiance dans son secours.
BAN 23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;
BCC 23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
DRB 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
KJV 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
LSG 23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
MAR 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ;
S21 23 Il a donné ses ordres aux nuages d'en haut,
et il a ouvert les portes du ciel;
BAN 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.
BCC 24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
DRB 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :
KJV 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
LSG 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
MAR 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ;
S21 24 il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture,
*il leur a donné le pain du ciel.
BAN 25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
BCC 25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
DRB 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
KJV 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
LSG 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
MAR 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
S21 25 Ils ont tous mangé ce pain des grands,
il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
BAN 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;
BCC 26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
DRB 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;
KJV 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
LSG 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;
MAR 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
S21 26 Il a fait souffler dans le ciel le vent d'est,
et il a amené par sa puissance le vent du sud.
BAN 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
BCC 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
DRB 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
KJV 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
LSG 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;
MAR 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
S21 27 Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le sable de la mer;
BAN 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.
BCC 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
DRB 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
KJV 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
LSG 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
MAR 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
S21 28 il les a fait tomber au milieu de leur camp,
tout autour de leurs tentes.
BAN 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
BCC 29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
DRB 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
KJV 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
LSG 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
MAR 29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
S21 29 Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés:
Dieu leur a donné ce qu'ils avaient désiré.
BAN 30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,
BCC 30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
DRB 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
KJV 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
LSG 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
MAR 30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
S21 30 Mais ils n'avaient pas encore assouvi leur désir,
ils avaient encore la nourriture dans la bouche,
BAN 31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
BCC 31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
DRB 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
KJV 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
LSG 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
MAR 31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
S21 31 quand la colère de Dieu a éclaté contre eux:
il a fait mourir les plus vigoureux,
il a abattu les jeunes hommes d'Israël.
BAN 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.
BCC 32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
DRB 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;
KJV 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
LSG 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
MAR 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
S21 32 Malgré tout cela, ils ont continué à pécher
et n'ont pas cru à ses merveilles.
BAN 33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.
BCC 33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
DRB 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
KJV 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
LSG 33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
MAR 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
S21 33 Il a mis un terme à leurs jours d'un seul souffle,
à leurs années par une fin soudaine.
BAN 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
BCC 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
DRB 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;
KJV 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
LSG 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;
MAR 34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
S21 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.
BAN 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
BCC 35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
DRB 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;
KJV 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
LSG 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
MAR 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
S21 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.
BAN 36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;
BCC 36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
DRB 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
KJV 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
LSG 36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;
MAR 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;
S21 36 Cependant, ils le trompaient de la bouche,
ils lui mentaient de la langue.
BAN 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
BCC 37 leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
DRB 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
KJV 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
LSG 37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
MAR 37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
S21 37 Leur cœur ne lui était pas fermement attaché
et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
BAN 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
BCC 38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
DRB 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
KJV 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
LSG 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
MAR 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
S21 38 Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas,
il retient souvent sa colère et ne s'abandonne pas à toute sa fureur.
BAN 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
BCC 39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
DRB 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
KJV 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
LSG 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
MAR 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
S21 39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que des créatures,
un souffle qui s'en va et ne revient pas.
BAN 40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !
BCC 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !
DRB 40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !
KJV 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
LSG 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !
MAR 40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ?
S21 40 Que de fois ils se sont révoltés contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'ont irrité dans les lieux arides!
BAN 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.
BCC 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
DRB 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :
KJV 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
LSG 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
MAR 41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël.
S21 41 Ainsi, ils ont recommencé à provoquer Dieu,
à attrister le Saint d'Israël.
BAN 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
BCC 42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
DRB 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,
KJV 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
LSG 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
MAR 42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
S21 42 Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance,
du jour où il les avait délivrés de l'ennemi,
BAN 43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
BCC 43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
DRB 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
KJV 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
LSG 43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
MAR 43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :
S21 43 des miracles qu'il avait accomplis en Egypte
et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan:
BAN 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;
BCC 44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
DRB 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;
KJV 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
LSG 44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
MAR 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
S21 44 il avait changé leurs fleuves en sang,
et ils n'avaient pu en boire l'eau.
BAN 45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;
BCC 45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
DRB 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
KJV 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
LSG 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
MAR 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent.
S21 45 Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient
et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation.
BAN 46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
BCC 46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
DRB 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
KJV 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
LSG 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
MAR 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
S21 46 Il avait livré leurs récoltes aux criquets,
le produit de leur travail aux sauterelles.
BAN 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
BCC 47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
DRB 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;
KJV 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
LSG 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
MAR 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
S21 47 Il avait détruit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par la gelée.
BAN 48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;
BCC 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
DRB 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
KJV 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
LSG 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
MAR 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
S21 48 Il avait abandonné leur bétail à la grêle,
et leurs troupeaux à la foudre.
BAN 49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;
BCC 49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
DRB 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.
KJV 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
LSG 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
MAR 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
S21 49 Il avait lâché contre eux son ardente colère,
la fureur, la rage et la détresse,
une troupe d'anges de malheur.
BAN 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,
BCC 50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
DRB 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;
KJV 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
LSG 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;
MAR 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
S21 50 Il avait donné libre cours à sa colère:
il ne les avait pas sauvés de la mort,
il avait livré leur vie à la peste.
BAN 51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
BCC 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
DRB 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
KJV 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
LSG 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
MAR 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
S21 51 Il avait frappé tous les premiers-nés de l'Egypte,
ceux qui étaient les aînés des enfants sous les tentes de Cham.
BAN 52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
BCC 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
DRB 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
KJV 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
LSG 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
MAR 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
S21 52 Il avait fait partir son peuple comme des brebis,
il les avait conduits comme un troupeau dans le désert.
BAN 53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
BCC 53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis.
DRB 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
KJV 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
LSG 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
MAR 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
S21 53 Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu'ils soient sans crainte,
et la mer avait recouvert leurs ennemis.
BAN 54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.
BCC 54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
DRB 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.
KJV 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
LSG 54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
MAR 54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
S21 54 Il les avait amenés sur son saint territoire,
jusqu'à la montagne que sa main droite avait conquise.
BAN 55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
BCC 55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israël.
DRB 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
KJV 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
LSG 55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
MAR 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
S21 55 Il avait chassé des nations devant eux,
leur avait distribué le pays en héritage
et avait fait habiter les tribus d'Israël dans les tentes de ces peuples.
BAN 56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
BCC 56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
DRB 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
KJV 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
LSG 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
MAR 56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
S21 56 Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui,
ils n'ont pas respecté ses instructions.
BAN 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
BCC 57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
DRB 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
KJV 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
LSG 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
MAR 57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
S21 57 Ils se sont éloignés et ont été infidèles comme leurs ancêtres,
ils se sont retournés comme un arc trompeur.
BAN 58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.
BCC 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
DRB 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
KJV 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
LSG 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
MAR 58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
S21 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
BAN 59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;
BCC 59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
DRB 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
KJV 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
LSG 59 Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.
MAR 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
S21 59 Dieu a entendu cela, et il a été irrité,
il a durement rejeté Israël.
BAN 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
BCC 60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
DRB 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;
KJV 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
LSG 60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;
MAR 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
S21 60 Il a abandonné la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.
BAN 61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
BCC 61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
DRB 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;
KJV 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
LSG 61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
MAR 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
S21 61 Il a livré sa puissance à l'exil,
et sa parure entre les mains de l'ennemi.
BAN 62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.
BCC 62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
DRB 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
KJV 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
LSG 62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
MAR 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
S21 62 Il a livré son peuple à l'épée,
il s'est irrité contre son héritage:
BAN 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;
BCC 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
DRB 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;
KJV 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
LSG 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;
MAR 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
S21 63 le feu a dévoré ses jeunes gens,
et ses vierges n'ont plus été célébrées;
BAN 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.
BCC 64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
DRB 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.
KJV 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
LSG 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
MAR 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
S21 64 ses prêtres sont tombés par l'épée,
et ses veuves n'ont pas pleuré leurs morts.
BAN 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
BCC 65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
DRB 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
KJV 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
LSG 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
MAR 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
S21 65 Le Seigneur s'est éveillé comme un homme qui a dormi,
comme un héros ragaillardi par le vin.
BAN 66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.
BCC 66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
DRB 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
KJV 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
LSG 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
MAR 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
S21 66 Il a frappé ses adversaires et les a fait reculer,
il les a couverts d'une honte éternelle.
BAN 67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
BCC 67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Éphraïm.
DRB 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;
KJV 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
LSG 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;
MAR 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
S21 67 Il a rejeté la tente de Joseph,
il n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
BAN 68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.
BCC 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
DRB 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
KJV 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
LSG 68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
MAR 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ;
S21 68 mais il a choisi la tribu de Juda,
le mont Sion qu'il aimait.
BAN 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
BCC 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
DRB 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
KJV 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
LSG 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
MAR 69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
S21 69 Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs,
comme la terre qu'il a établie pour toujours.
BAN 70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,
BCC 70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
DRB 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
KJV 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
LSG 70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;
MAR 70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ;
S21 70 Il a choisi David, son serviteur,
et l'a fait sortir des bergeries;
BAN 71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.
BCC 71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
DRB 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
KJV 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
LSG 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
MAR 71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
S21 71 il l'a pris derrière les brebis qui allaitent
pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple,
d'Israël, son héritage.
BAN 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.
BCC 72 Et David les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d'une main habile.
DRB 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
KJV 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
LSG 72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
MAR 72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.
S21 72 David les a dirigés avec un cœur intègre
et les a guidés avec des mains habiles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées