Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

BAN 1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

BCC 1 Cantique d'Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

DRB 1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

MAR 1 Maskil d'Asaph.

Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

S21 1 Cantique d'Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

WLC 1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־ פִֽי׃

BAN 2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.

BCC 2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.

DRB 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,

MAR 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.

S21 2 *J'ouvre la bouche pour parler en paraboles,
j'annonce la sagesse du passé. 

WLC 2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃

BAN 3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,

BCC 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,

DRB 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.

MAR 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.

S21 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
ce que nos pères nous ont raconté,

WLC 3 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־ לָֽנוּ׃

BAN 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.

BCC 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

DRB 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

MAR 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

S21 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants;
nous redirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
sa puissance et les merveilles qu'il a accomplies.

WLC 4 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃

BAN 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,

BCC 5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,

DRB 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,

MAR 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.

S21 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
il a mis une loi en Israël,
et il a ordonné à nos ancêtres de l'enseigner à leurs enfants

WLC 5 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־ אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃

BAN 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,

BCC 6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.

DRB 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,

MAR 6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;

S21 6 pour que la génération future,
celle des enfants à naître, la connaisse,
et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.

WLC 6 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃

BAN 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,

BCC 7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;

DRB 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,

MAR 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.

S21 7 Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu,
ils n'oublieraient pas la manière d'agir de Dieu
et respecteraient ses commandements.

WLC 7 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־ אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃

BAN 8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.

BCC 8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.

DRB 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.

MAR 8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.

S21 8 Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres:
une génération désobéissante et rebelle,
une génération dont le cœur était inconstant
et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

WLC 8 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־ הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־ נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־ אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃

BAN 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.

BCC 9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;

DRB 9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.

MAR 9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.

S21 9 Les hommes d'Ephraïm, armés de leur arc,
ont tourné le dos, le jour du combat.

WLC 9 בְּֽנֵי־ אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־ קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃

BAN 10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.

BCC 10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;

DRB 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;

MAR 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.

S21 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu,
ils ont refusé de se conformer à sa loi.

WLC 10 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃

BAN 11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.

BCC 11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.

DRB 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.

MAR 11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

S21 11 Ils ont oublié ses actes,
les merveilles qu'il leur avait fait voir.

WLC 11 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃

BAN 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.

BCC 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Égypte, dans les campagnes de Tanis.

DRB 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.

MAR 12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.

S21 12 Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles
en Egypte, dans les campagnes de Tsoan:

WLC 12 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־ צֹֽעַן׃

BAN 13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.

BCC 13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau

DRB 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;

MAR 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

S21 13 il avait fendu la mer pour les faire passer,
il avait dressé l'eau comme une muraille.

WLC 13 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־ מַ֥יִם כְּמוֹ־ נֵֽד׃

BAN 14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.

BCC 14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.

DRB 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

MAR 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

S21 14 Il les avait guidés le jour par la nuée,
et toute la nuit par un feu éclatant.

WLC 14 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־ הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃

BAN 15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].

BCC 15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.

DRB 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;

MAR 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.

S21 15 Il avait fendu des rochers dans le désert,
et il leur avait donné à boire en abondance.

WLC 15 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃

BAN 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.

BCC 16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.

DRB 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.

MAR 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.

S21 16 Du rocher il avait fait jaillir des sources
et couler de l'eau, comme des fleuves.

WLC 16 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃

BAN 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;

BCC 17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

DRB 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;

MAR 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.

S21 17 Mais ils ont continué à pécher contre lui,
à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

WLC 17 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃

BAN 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.

BCC 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.

DRB 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;

MAR 18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

S21 18 Ils ont provoqué Dieu dans leur cœur
en demandant de la nourriture à leur goût.

WLC 18 וַיְנַסּוּ־ אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־ אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃

BAN 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?

BCC 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

DRB 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?

MAR 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?

S21 19 Ils ont parlé contre Dieu,
ils ont dit: «Dieu pourrait-il
dresser une table dans le désert?

WLC 19 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?

BCC 20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?"

DRB 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?

MAR 20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?

S21 20 Voici, il a frappé le rocher et l'eau a coulé,
des torrents se sont déversés.
Pourra-t-il aussi donner du pain
ou fournir de la viande à son peuple?»

WLC 20 הֵ֤ן הִכָּה־ צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־ לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־ יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃

BAN 21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,

BCC 21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et sa colère s'éleva contre Israël,

DRB 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,

MAR 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.

S21 21 L'Eternel a entendu cela, et il a été irrité;
un feu s'est allumé contre Jacob,
et la colère a éclaté contre Israël

WLC 21 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־ אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.

BCC 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.

DRB 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,

MAR 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.

S21 22 parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu,
parce qu'ils n'ont pas eu confiance dans son secours.

WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃

BAN 23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;

BCC 23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;

DRB 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,

MAR 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ;

S21 23 Il a donné ses ordres aux nuages d'en haut,
et il a ouvert les portes du ciel;

WLC 23 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃

BAN 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.

BCC 24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

DRB 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :

MAR 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ;

S21 24 il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture,
*il leur a donné le pain du ciel.

WLC 24 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־ שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃

BAN 25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.

BCC 25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

DRB 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.

MAR 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.

S21 25 Ils ont tous mangé ce pain des grands,
il leur a envoyé de la nourriture à satiété.

WLC 25 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃

BAN 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;

BCC 26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;

DRB 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;

MAR 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.

S21 26 Il a fait souffler dans le ciel le vent d'est,
et il a amené par sa puissance le vent du sud.

WLC 26 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃

BAN 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;

BCC 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.

DRB 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;

MAR 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

S21 27 Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le sable de la mer;

WLC 27 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃

BAN 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.

BCC 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.

DRB 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.

MAR 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.

S21 28 il les a fait tomber au milieu de leur camp,
tout autour de leurs tentes.

WLC 28 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃

BAN 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.

BCC 29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

DRB 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.

MAR 29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.

S21 29 Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés:
Dieu leur a donné ce qu'ils avaient désiré.

WLC 29 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃

BAN 30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,

BCC 30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,

DRB 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,

MAR 30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.

S21 30 Mais ils n'avaient pas encore assouvi leur désir,
ils avaient encore la nourriture dans la bouche,

WLC 30 לֹא־ זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃

BAN 31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

BCC 31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.

DRB 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.

MAR 31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.

S21 31 quand la colère de Dieu a éclaté contre eux:
il a fait mourir les plus vigoureux,
il a abattu les jeunes hommes d'Israël.

WLC 31 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃

BAN 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.

BCC 32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.

DRB 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;

MAR 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.

S21 32 Malgré tout cela, ils ont continué à pécher
et n'ont pas cru à ses merveilles.

WLC 32 בְּכָל־ זֹ֭את חָֽטְאוּ־ ע֑וֹד וְלֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃

BAN 33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.

BCC 33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.

DRB 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.

MAR 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.

S21 33 Il a mis un terme à leurs jours d'un seul souffle,
à leurs années par une fin soudaine.

WLC 33 וַיְכַל־ בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃

BAN 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;

BCC 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,

DRB 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;

MAR 34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.

S21 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.

WLC 34 אִם־ הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־ אֵֽל׃

BAN 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.

BCC 35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.

DRB 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;

MAR 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.

S21 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.

WLC 35 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃

BAN 36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;

BCC 36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;

DRB 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;

MAR 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;

S21 36 Cependant, ils le trompaient de la bouche,
ils lui mentaient de la langue.

WLC 36 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־ לֽוֹ׃

BAN 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

BCC 37 leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

DRB 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.

MAR 37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.

S21 37 Leur cœur ne lui était pas fermement attaché
et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

WLC 37 וְ֭לִבָּם לֹא־ נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃

BAN 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.

BCC 38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.

DRB 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

MAR 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.

S21 38 Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas,
il retient souvent sa colère et ne s'abandonne pas à toute sa fureur.

WLC 38 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־ יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָ֝עִיר כָּל־ חֲמָתֽוֹ׃

BAN 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

BCC 39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.

DRB 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.

MAR 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

S21 39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que des créatures,
un souffle qui s'en va et ne revient pas.

WLC 39 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־ בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃

BAN 40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !

BCC 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !

DRB 40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !

MAR 40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ?

S21 40 Que de fois ils se sont révoltés contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'ont irrité dans les lieux arides!

WLC 40 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃

BAN 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.

BCC 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.

DRB 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :

MAR 41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël.

S21 41 Ainsi, ils ont recommencé à provoquer Dieu,
à attrister le Saint d'Israël.

WLC 41 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃

BAN 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,

BCC 42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

DRB 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,

MAR 42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.

S21 42 Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance,
du jour où il les avait délivrés de l'ennemi,

WLC 42 לֹא־ זָכְר֥וּ אֶת־ יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲ‍ֽשֶׁר־ פָּדָ֥ם מִנִּי־ צָֽר׃

BAN 43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.

BCC 43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,

DRB 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,

MAR 43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :

S21 43 des miracles qu'il avait accomplis en Egypte
et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan:

WLC 43 אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־ צֹֽעַן׃

BAN 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;

BCC 44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.

DRB 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;

MAR 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.

S21 44 il avait changé leurs fleuves en sang,
et ils n'avaient pu en boire l'eau.

WLC 44 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־ יִשְׁתָּיֽוּן׃

BAN 45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;

BCC 45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.

DRB 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;

MAR 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent.

S21 45 Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient
et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation.

WLC 45 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃

BAN 46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;

BCC 46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.

DRB 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.

MAR 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.

S21 46 Il avait livré leurs récoltes aux criquets,
le produit de leur travail aux sauterelles.

WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃

BAN 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;

BCC 47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.

DRB 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;

MAR 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.

S21 47 Il avait détruit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par la gelée.

WLC 47 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃

BAN 48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;

BCC 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.

DRB 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.

MAR 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.

S21 48 Il avait abandonné leur bétail à la grêle,
et leurs troupeaux à la foudre.

WLC 48 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃

BAN 49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;

BCC 49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.

DRB 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.

MAR 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.

S21 49 Il avait lâché contre eux son ardente colère,
la fureur, la rage et la détresse,
une troupe d'anges de malheur.

WLC 49 יְשַׁלַּח־ בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃

BAN 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,

BCC 50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.

DRB 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;

MAR 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

S21 50 Il avait donné libre cours à sa colère:
il ne les avait pas sauvés de la mort,
il avait livré leur vie à la peste.

WLC 50 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־ חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃

BAN 51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.

BCC 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.

DRB 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.

MAR 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.

S21 51 Il avait frappé tous les premiers-nés de l'Egypte,
ceux qui étaient les aînés des enfants sous les tentes de Cham.

WLC 51 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־ חָֽם׃

BAN 52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.

BCC 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.

DRB 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;

MAR 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

S21 52 Il avait fait partir son peuple comme des brebis,
il les avait conduits comme un troupeau dans le désert.

WLC 52 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.

BCC 53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis.

DRB 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.

MAR 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.

S21 53 Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu'ils soient sans crainte,
et la mer avait recouvert leurs ennemis.

WLC 53 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־ א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃

BAN 54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.

BCC 54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.

DRB 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.

MAR 54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.

S21 54 Il les avait amenés sur son saint territoire,
jusqu'à la montagne que sa main droite avait conquise.

WLC 54 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־ גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־ זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃

BAN 55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

BCC 55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israël.

DRB 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

MAR 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.

S21 55 Il avait chassé des nations devant eux,
leur avait distribué le pays en héritage
et avait fait habiter les tribus d'Israël dans les tentes de ces peuples.

WLC 55 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.

BCC 56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.

DRB 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,

MAR 56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.

S21 56 Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui,
ils n'ont pas respecté ses instructions.

WLC 56 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־ אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃

BAN 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,

BCC 57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.

DRB 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.

MAR 57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.

S21 57 Ils se sont éloignés et ont été infidèles comme leurs ancêtres,
ils se sont retournés comme un arc trompeur.

WLC 57 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃

BAN 58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.

BCC 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

DRB 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.

MAR 58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.

S21 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

WLC 58 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃

BAN 59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;

BCC 59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.

DRB 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.

MAR 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.

S21 59 Dieu a entendu cela, et il a été irrité,
il a durement rejeté Israël.

WLC 59 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;

BCC 60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.

DRB 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;

MAR 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.

S21 60 Il a abandonné la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.

WLC 60 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃

BAN 61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.

BCC 61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

DRB 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;

MAR 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.

S21 61 Il a livré sa puissance à l'exil,
et sa parure entre les mains de l'ennemi.

WLC 61 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־ צָֽר׃

BAN 62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.

BCC 62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.

DRB 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :

MAR 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.

S21 62 Il a livré son peuple à l'épée,
il s'est irrité contre son héritage:

WLC 62 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃

BAN 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;

BCC 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.

DRB 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;

MAR 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.

S21 63 le feu a dévoré ses jeunes gens,
et ses vierges n'ont plus été célébrées;

WLC 63 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־ אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃

BAN 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.

BCC 64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.

DRB 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.

MAR 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.

S21 64 ses prêtres sont tombés par l'épée,
et ses veuves n'ont pas pleuré leurs morts.

WLC 64 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃

BAN 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.

BCC 65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.

DRB 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.

MAR 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.

S21 65 Le Seigneur s'est éveillé comme un homme qui a dormi,
comme un héros ragaillardi par le vin.

WLC 65 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃

BAN 66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.

BCC 66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.

DRB 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.

MAR 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.

S21 66 Il a frappé ses adversaires et les a fait reculer,
il les a couverts d'une honte éternelle.

WLC 66 וַיַּךְ־ צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃

BAN 67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.

BCC 67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Éphraïm.

DRB 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;

MAR 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.

S21 67 Il a rejeté la tente de Joseph,
il n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,

WLC 67 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃

BAN 68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.

BCC 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.

DRB 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.

MAR 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ;

S21 68 mais il a choisi la tribu de Juda,
le mont Sion qu'il aimait.

WLC 68 וַ֭יִּבְחַר אֶת־ שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־ הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃

BAN 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.

BCC 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

DRB 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

MAR 69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

S21 69 Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs,
comme la terre qu'il a établie pour toujours.

WLC 69 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־ רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃

BAN 70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,

BCC 70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;

DRB 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;

MAR 70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ;

S21 70 Il a choisi David, son serviteur,
et l'a fait sortir des bergeries;

WLC 70 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃

BAN 71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.

BCC 71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

DRB 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

MAR 71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.

S21 71 il l'a pris derrière les brebis qui allaitent
pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple,
d'Israël, son héritage.

WLC 71 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃

BAN 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.

BCC 72 Et David les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d'une main habile.

DRB 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.

MAR 72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

S21 72 David les a dirigés avec un cœur intègre
et les a guidés avec des mains habiles.

WLC 72 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées