Comparer
Psaumes 78BAN 1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
BCC 1 Cantique d'Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
KJV 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
LSGS 1 Cantique 04905 8688 d'Asaph 0623. Mon peuple 05971, écoute 0238 8685 mes instructions 08451! Prêtez 05186 8685 l'oreille 0241 aux paroles 0561 de ma bouche 06310!
S21 1 Cantique d'Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
WLC 1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.
BCC 2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
KJV 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
LSGS 2 J'ouvre 06605 8799 la bouche 06310 par des sentences 04912, Je publie 05042 8686 la sagesse 02420 des temps anciens 06924.
S21 2 *J'ouvre la bouche pour parler en paraboles,
j'annonce la sagesse du passé.
VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
WLC 2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃
BAN 3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,
BCC 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
KJV 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
LSGS 3 Ce que nous avons entendu 08085 8804, ce que nous savons 03045 8799, Ce que nos pères 01 nous ont raconté 05608 8765,
S21 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
ce que nos pères nous ont raconté,
VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
WLC 3 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־ לָֽנוּ׃
BAN 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
BCC 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
KJV 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
LSGS 4 Nous ne le cacherons 03582 8762 point à leurs enfants 01121; Nous dirons 05608 8764 à la génération 01755 future 0314 les louanges 08416 de l'Eternel 03068, Et sa puissance 05807, et les prodiges 06381 8737 qu'il a opérés 06213 8804.
S21 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants;
nous redirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
sa puissance et les merveilles qu'il a accomplies.
VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
WLC 4 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃
BAN 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
BCC 5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
KJV 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
LSGS 5 Il a établi 06965 8686 un témoignage 05715 en Jacob 03290, Il a mis 07760 8804 une loi 08451 en Israël 03478, Et il a ordonné 06680 8765 à nos pères 01 de l'enseigner 03045 8687 à leurs enfants 01121,
S21 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
il a mis une loi en Israël,
et il a ordonné à nos ancêtres de l'enseigner à leurs enfants
VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
WLC 5 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־ אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃
BAN 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
BCC 6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
KJV 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
LSGS 6 Pour qu'elle fût connue 03045 8799 de la génération 01755 future 0314, Des enfants 01121 qui naîtraient 03205 8735, Et que, devenus grands 06965 8799, ils en parlassent 05608 8762 à leurs enfants 01121,
S21 6 pour que la génération future,
celle des enfants à naître, la connaisse,
et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.
VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
WLC 6 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃
BAN 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,
BCC 7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
KJV 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
LSGS 7 Afin qu'ils missent 07760 8799 en Dieu 0430 leur confiance 03689, Qu'ils n'oubliassent 07911 8799 pas les oeuvres 04611 de Dieu 0410, Et qu'ils observassent 05341 8799 ses commandements 04687,
S21 7 Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu,
ils n'oublieraient pas la manière d'agir de Dieu
et respecteraient ses commandements.
VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
WLC 7 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־ אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃
BAN 8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
BCC 8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
KJV 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
LSGS 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères 01, Une race 01755 indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802, Une race 01755 dont le coeur 03820 n'était pas ferme 03559 8689, Et dont l'esprit 07307 n'était pas fidèle 0539 8738 à Dieu 0410.
S21 8 Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres:
une génération désobéissante et rebelle,
une génération dont le cœur était inconstant
et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
WLC 8 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־ הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־ נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־ אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃
BAN 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.
BCC 9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
KJV 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
LSGS 9 Les fils 01121 d'Ephraïm 0669, armés 05401 8802 et tirant 07411 8802 de l'arc 07198, Tournèrent le dos 02015 8804 le jour 03117 du combat 07128.
S21 9 Les hommes d'Ephraïm, armés de leur arc,
ont tourné le dos, le jour du combat.
VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
WLC 9 בְּֽנֵי־ אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־ קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃
BAN 10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.
BCC 10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
KJV 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
LSGS 10 Ils ne gardèrent 08104 8804 point l'alliance 01285 de Dieu 0430, Et ils refusèrent 03985 8765 de marcher 03212 8800 selon sa loi 08451.
S21 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu,
ils ont refusé de se conformer à sa loi.
VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
WLC 10 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
BAN 11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
BCC 11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
KJV 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
LSGS 11 Ils mirent en oubli 07911 8799 ses oeuvres 05949, Ses merveilles 06381 8737 qu'il leur avait fait voir 07200 8689.
S21 11 Ils ont oublié ses actes,
les merveilles qu'il leur avait fait voir.
VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
WLC 11 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃
BAN 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
BCC 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Égypte, dans les campagnes de Tanis.
KJV 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
LSGS 12 Devant 05048 leurs pères 01 il avait fait 06213 8804 des prodiges 06382, Au pays 0776 d'Egypte 04714, dans les campagnes 07704 de Tsoan 06814.
S21 12 Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles
en Egypte, dans les campagnes de Tsoan:
VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
WLC 12 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־ צֹֽעַן׃
BAN 13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.
BCC 13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
KJV 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
LSGS 13 Il fendit 01234 8804 la mer 03220 et leur ouvrit un passage 05674 8686, Il fit dresser 05324 8686 les eaux 04325 comme une muraille 05067.
S21 13 il avait fendu la mer pour les faire passer,
il avait dressé l'eau comme une muraille.
VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
WLC 13 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־ מַ֥יִם כְּמוֹ־ נֵֽד׃
BAN 14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.
BCC 14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
KJV 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
LSGS 14 Il les conduisit 05148 8686 le jour 03119 par la nuée 06051, Et toute la nuit 03915 par un feu 0784 éclatant 0216.
S21 14 Il les avait guidés le jour par la nuée,
et toute la nuit par un feu éclatant.
WLC 14 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־ הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃
BAN 15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].
BCC 15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
KJV 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
LSGS 15 Il fendit 01234 8762 des rochers 06697 dans le désert 04057, Et il donna à boire 08248 8686 comme des flots 08415 abondants 07227;
S21 15 Il avait fendu des rochers dans le désert,
et il leur avait donné à boire en abondance.
WLC 15 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
BAN 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
BCC 16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
KJV 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
LSGS 16 Du rocher 05553 il fit jaillir 03318 8686 des sources 05140 8802, Et couler 03381 8686 des eaux 04325 comme des fleuves 05104.
S21 16 Du rocher il avait fait jaillir des sources
et couler de l'eau, comme des fleuves.
WLC 16 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃
BAN 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
BCC 17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
KJV 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
LSGS 17 Mais ils continuèrent 03254 8686 à pécher 02398 8800 contre lui, A se révolter 04784 8687 contre le Très-Haut 05945 dans le désert 06723.
S21 17 Mais ils ont continué à pécher contre lui,
à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
WLC 17 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃
BAN 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.
BCC 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
KJV 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
LSGS 18 Ils tentèrent 05254 8762 Dieu 0410 dans leur coeur 03824, En demandant 07592 8800 de la nourriture 0400 selon leur désir 05315.
S21 18 Ils ont provoqué Dieu dans leur cœur
en demandant de la nourriture à leur goût.
WLC 18 וַיְנַסּוּ־ אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־ אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
BAN 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
BCC 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?
KJV 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
LSGS 19 Ils parlèrent 01696 8762 contre Dieu 0430, Ils dirent 0559 8804: Dieu 0410 pourrait 03201 8799-il Dresser 06186 8800 une table 07979 dans le désert 04057?
S21 19 Ils ont parlé contre Dieu,
ils ont dit: «Dieu pourrait-il
dresser une table dans le désert?
WLC 19 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?
BCC 20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?"
KJV 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
LSGS 20 Voici, il a frappé 05221 8689 le rocher 06697, et des eaux 04325 ont coulé 02100 8799, Et des torrents 05158 se sont répandus 07857 8799; Pourra 03201 8799-t-il aussi donner 05414 8800 du pain 03899, 03201 8799 Ou fournir 03559 8686 de la viande 07607 à son peuple 05971?
S21 20 Voici, il a frappé le rocher et l'eau a coulé,
des torrents se sont déversés.
Pourra-t-il aussi donner du pain
ou fournir de la viande à son peuple?»
WLC 20 הֵ֤ן הִכָּה־ צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־ לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־ יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃
BAN 21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,
BCC 21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et sa colère s'éleva contre Israël,
KJV 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
LSGS 21 L'Eternel 03068 entendit 08085 8804, et il fut irrité 05674 8691; Un feu 0784 s'alluma 05400 8738 contre Jacob 03290, Et la colère 0639 s'éleva 05927 8804 contre Israël 03478,
S21 21 L'Eternel a entendu cela, et il a été irrité;
un feu s'est allumé contre Jacob,
et la colère a éclaté contre Israël
WLC 21 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־ אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
BCC 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
KJV 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
LSGS 22 Parce qu'ils ne crurent 0539 8689 pas en Dieu 0430, Parce qu'ils n'eurent pas confiance 0982 8804 dans son secours 03444.
S21 22 parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu,
parce qu'ils n'ont pas eu confiance dans son secours.
WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃
BAN 23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;
BCC 23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
KJV 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
LSGS 23 Il commanda 06680 8762 aux nuages 07834 d'en haut 04605, Et il ouvrit 06605 8804 les portes 01817 des cieux 08064;
S21 23 Il a donné ses ordres aux nuages d'en haut,
et il a ouvert les portes du ciel;
WLC 23 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
BAN 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.
BCC 24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
KJV 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
LSGS 24 Il fit pleuvoir 04305 8686 sur eux la manne 04478 pour nourriture 0398 8800, Il leur donna 05414 8804 le blé 01715 du ciel 08064.
S21 24 il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture,
*il leur a donné le pain du ciel.
WLC 24 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־ שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
BAN 25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
BCC 25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
KJV 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
LSGS 25 0376 Ils mangèrent 0398 8804 tous le pain 03899 des grands 047, Il leur envoya 07971 8804 de la nourriture 06720 à satiété 07648.
S21 25 Ils ont tous mangé ce pain des grands,
il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
WLC 25 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
BAN 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;
BCC 26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
KJV 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
LSGS 26 Il fit souffler 05265 8686 dans les cieux 08064 le vent d'orient 06921, Et il amena 05090 8762 par sa puissance 05797 le vent du midi 08486;
S21 26 Il a fait souffler dans le ciel le vent d'est,
et il a amené par sa puissance le vent du sud.
WLC 26 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃
BAN 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
BCC 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
KJV 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
LSGS 27 Il fit pleuvoir 04305 8686 sur eux la viande 07607 comme de la poussière 06083, Et comme le sable 02344 des mers 03220 les oiseaux 05775 ailés 03671;
S21 27 Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le sable de la mer;
WLC 27 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
BAN 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.
BCC 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
KJV 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
LSGS 28 Il les fit tomber 05307 8686 au milieu 07130 de leur camp 04264, Tout autour 05439 de leurs demeures 04908.
S21 28 il les a fait tomber au milieu de leur camp,
tout autour de leurs tentes.
WLC 28 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
BAN 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
BCC 29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
KJV 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
LSGS 29 Ils mangèrent 0398 8799 et se rassasièrent 07646 8799 abondamment 03966: Dieu leur donna 0935 8686 ce qu'ils avaient désiré 08378.
S21 29 Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés:
Dieu leur a donné ce qu'ils avaient désiré.
WLC 29 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃
BAN 30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,
BCC 30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
KJV 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
LSGS 30 Ils n'avaient pas satisfait 02114 8804 leur désir 08378, Ils avaient encore leur nourriture 0400 dans la bouche 06310,
S21 30 Mais ils n'avaient pas encore assouvi leur désir,
ils avaient encore la nourriture dans la bouche,
WLC 30 לֹא־ זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃
BAN 31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
BCC 31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
KJV 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
LSGS 31 Lorsque la colère 0639 de Dieu 0430 s'éleva 05927 8804 contre eux; Il frappa 02026 8799 de mort les plus vigoureux 04924, Il abattit 03766 8689 les jeunes hommes 0970 d'Israël 03478.
S21 31 quand la colère de Dieu a éclaté contre eux:
il a fait mourir les plus vigoureux,
il a abattu les jeunes hommes d'Israël.
WLC 31 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃
BAN 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.
BCC 32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
KJV 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
LSGS 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher 02398 8804, Et ne crurent 0539 8689 point à ses prodiges 06381 8737.
S21 32 Malgré tout cela, ils ont continué à pécher
et n'ont pas cru à ses merveilles.
WLC 32 בְּכָל־ זֹ֭את חָֽטְאוּ־ ע֑וֹד וְלֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃
BAN 33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.
BCC 33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
KJV 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
LSGS 33 Il consuma 03615 8762 leurs jours 03117 par la vanité 01892, Et leurs années 08141 par une fin soudaine 0928.
S21 33 Il a mis un terme à leurs jours d'un seul souffle,
à leurs années par une fin soudaine.
WLC 33 וַיְכַל־ בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
BAN 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
BCC 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
KJV 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
LSGS 34 Quand il les frappait de mort 02026 8804, ils le cherchaient 01875 8804, Ils revenaient 07725 8804 et se tournaient 07836 8765 vers Dieu 0410;
S21 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.
WLC 34 אִם־ הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־ אֵֽל׃
BAN 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
BCC 35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
KJV 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
LSGS 35 Ils se souvenaient 02142 8799 que Dieu 0430 était leur rocher 06697, Que le Dieu 0410 Très-Haut 05945 était leur libérateur 01350 8802.
S21 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.
WLC 35 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃
BAN 36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;
BCC 36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
KJV 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
LSGS 36 Mais ils le trompaient 06601 8762 de la bouche 06310, Et ils lui mentaient 03576 8762 de la langue 03956;
S21 36 Cependant, ils le trompaient de la bouche,
ils lui mentaient de la langue.
WLC 36 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־ לֽוֹ׃
BAN 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
BCC 37 leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
KJV 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
LSGS 37 Leur coeur 03820 n'était pas ferme 03559 8737 envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles 0539 8738 à son alliance 01285.
S21 37 Leur cœur ne lui était pas fermement attaché
et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
WLC 37 וְ֭לִבָּם לֹא־ נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃
BAN 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
BCC 38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
KJV 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
LSGS 38 Toutefois, dans sa miséricorde 07349, il pardonne 03722 8762 l'iniquité 05771 et ne détruit 07843 8686 pas; Il retient 07725 8687 souvent 07235 8689 sa colère 0639 et ne se livre 05782 8686 pas à toute sa fureur 02534.
S21 38 Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas,
il retient souvent sa colère et ne s'abandonne pas à toute sa fureur.
WLC 38 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־ יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָ֝עִיר כָּל־ חֲמָתֽוֹ׃
BAN 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
BCC 39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
KJV 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
LSGS 39 Il se souvint 02142 8799 qu'ils n'étaient que chair 01320, Un souffle 07307 qui s'en va 01980 8802 et ne revient 07725 8799 pas.
S21 39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que des créatures,
un souffle qui s'en va et ne revient pas.
WLC 39 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־ בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
BAN 40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !
BCC 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !
KJV 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
LSGS 40 Que de fois 04100 ils se révoltèrent 04784 8686 contre lui dans le désert 04057! Que de fois ils l'irritèrent 06087 8686 dans la solitude 03452!
S21 40 Que de fois ils se sont révoltés contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'ont irrité dans les lieux arides!
WLC 40 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃
BAN 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.
BCC 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
KJV 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
LSGS 41 Ils ne cessèrent 07725 8799 de tenter 05254 8762 Dieu 0410, Et de provoquer 08428 8689 le Saint 06918 d'Israël 03478.
S21 41 Ainsi, ils ont recommencé à provoquer Dieu,
à attrister le Saint d'Israël.
WLC 41 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
BAN 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
BCC 42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
KJV 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
LSGS 42 Ils ne se souvinrent 02142 8804 pas de sa puissance 03027, Du jour 03117 où il les délivra 06299 8804 de l'ennemi 06862,
S21 42 Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance,
du jour où il les avait délivrés de l'ennemi,
WLC 42 לֹא־ זָכְר֥וּ אֶת־ יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־ פָּדָ֥ם מִנִּי־ צָֽר׃
BAN 43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
BCC 43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
KJV 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
LSGS 43 Des miracles 0226 qu'il accomplit 07760 8804 en Egypte 04714, Et de ses prodiges 04159 dans les campagnes 07704 de Tsoan 06814.
S21 43 des miracles qu'il avait accomplis en Egypte
et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan:
WLC 43 אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־ צֹֽעַן׃
BAN 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;
BCC 44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
KJV 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
LSGS 44 Il changea 02015 8799 leurs fleuves 02975 en sang 01818, Et ils ne purent en boire 08354 8799 les eaux 05140 8802.
S21 44 il avait changé leurs fleuves en sang,
et ils n'avaient pu en boire l'eau.
WLC 44 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־ יִשְׁתָּיֽוּן׃
BAN 45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;
BCC 45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
KJV 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
LSGS 45 Il envoya 07971 8762 contre eux des mouches 06157 venimeuses qui les dévorèrent 0398 8799, Et des grenouilles 06854 qui les détruisirent 07843 8686.
S21 45 Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient
et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation.
WLC 45 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
BAN 46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
BCC 46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
KJV 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
LSGS 46 Il livra 05414 8799 leurs récoltes 02981 aux sauterelles 02625, Le produit de leur travail 03018 aux sauterelles 0697.
S21 46 Il avait livré leurs récoltes aux criquets,
le produit de leur travail aux sauterelles.
WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
BAN 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
BCC 47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
KJV 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
LSGS 47 Il fit périr 02026 8799 leurs vignes 01612 par la grêle 01259, Et leurs sycomores 08256 par la gelée 02602.
S21 47 Il avait détruit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par la gelée.
WLC 47 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
BAN 48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;
BCC 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
KJV 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
LSGS 48 Il abandonna 05462 8686 leur bétail 01165 à la grêle 01259, Et leurs troupeaux 04735 au feu du ciel 07565.
S21 48 Il avait abandonné leur bétail à la grêle,
et leurs troupeaux à la foudre.
WLC 48 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
BAN 49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;
BCC 49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
KJV 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
LSGS 49 Il lança 07971 8762 contre eux son ardente 02740 colère 0639, La fureur 05678, la rage 02195 et la détresse 06869, 04917 Une troupe de messagers 04397 de malheur 07451.
S21 49 Il avait lâché contre eux son ardente colère,
la fureur, la rage et la détresse,
une troupe d'anges de malheur.
WLC 49 יְשַׁלַּח־ בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
BAN 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,
BCC 50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
KJV 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
LSGS 50 Il donna 06424 8762 libre cours 05410 à sa colère 0639, Il ne sauva 02820 8804 pas leur âme 05315 de la mort 04194, Il livra 05462 8689 leur vie 02416 à la mortalité 01698;
S21 50 Il avait donné libre cours à sa colère:
il ne les avait pas sauvés de la mort,
il avait livré leur vie à la peste.
WLC 50 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־ חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
BAN 51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
BCC 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
KJV 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
LSGS 51 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 en Egypte 04714, Les prémices 07225 de la force 0202 sous les tentes 0168 de Cham 02526.
S21 51 Il avait frappé tous les premiers-nés de l'Egypte,
ceux qui étaient les aînés des enfants sous les tentes de Cham.
WLC 51 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־ חָֽם׃
BAN 52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
BCC 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
KJV 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
LSGS 52 Il fit partir 05265 8686 son peuple 05971 comme des brebis 06629, Il les conduisit 05090 8762 comme un troupeau 05739 dans le désert 04057.
S21 52 Il avait fait partir son peuple comme des brebis,
il les avait conduits comme un troupeau dans le désert.
WLC 52 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
BCC 53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis.
KJV 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
LSGS 53 Il les dirigea 05148 8686 sûrement 0983, pour qu'ils fussent sans crainte 06342 8804, Et la mer 03220 couvrit 03680 8765 leurs ennemis 0341 8802.
S21 53 Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu'ils soient sans crainte,
et la mer avait recouvert leurs ennemis.
WLC 53 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־ א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
BAN 54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.
BCC 54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
KJV 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
LSGS 54 Il les amena 0935 8686 vers sa frontière 01366 sainte 06944, Vers cette montagne 02022 que sa droite 03225 a acquise 07069 8804.
S21 54 Il les avait amenés sur son saint territoire,
jusqu'à la montagne que sa main droite avait conquise.
WLC 54 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־ גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־ זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃
BAN 55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
BCC 55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israël.
KJV 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
LSGS 55 Il chassa 01644 8762 devant 06440 eux les nations 01471, Leur distribua 05307 8686 02256 le pays en héritage 05159, Et fit habiter 07931 8686 dans leurs tentes 0168 les tribus 07626 d'Israël 03478.
S21 55 Il avait chassé des nations devant eux,
leur avait distribué le pays en héritage
et avait fait habiter les tribus d'Israël dans les tentes de ces peuples.
WLC 55 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
BCC 56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
KJV 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
LSGS 56 Mais ils tentèrent 05254 8762 le Dieu 0430 Très-Haut 05945 et se révoltèrent 04784 8686 contre lui, Et ils n'observèrent 08104 8804 point ses ordonnances 05713.
S21 56 Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui,
ils n'ont pas respecté ses instructions.
WLC 56 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־ אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
BAN 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
BCC 57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
KJV 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
LSGS 57 Ils s'éloignèrent 05472 8735 et furent infidèles 0898 8799, comme leurs pères 01, Ils tournèrent 02015 8738, comme un arc 07198 trompeur 07423.
S21 57 Ils se sont éloignés et ont été infidèles comme leurs ancêtres,
ils se sont retournés comme un arc trompeur.
WLC 57 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃
BAN 58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.
BCC 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
KJV 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
LSGS 58 Ils l'irritèrent 03707 8686 par leurs hauts lieux 01116, Et ils excitèrent sa jalousie 07065 8686 par leurs idoles 06456.
S21 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
WLC 58 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃
BAN 59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;
BCC 59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
KJV 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
LSGS 59 Dieu 0430 entendit 08085 8804, et il fut irrité 05674 8691; Il repoussa 03988 8799 fortement 03966 Israël 03478.
S21 59 Dieu a entendu cela, et il a été irrité,
il a durement rejeté Israël.
WLC 59 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
BCC 60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
KJV 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
LSGS 60 Il abandonna 05203 8799 la demeure 04908 de Silo 07887, La tente 0168 où il habitait 07931 8765 parmi les hommes 0120;
S21 60 Il a abandonné la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.
WLC 60 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃
BAN 61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
BCC 61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
KJV 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
LSGS 61 Il livra 05414 8799 sa gloire 05797 à la captivité 07628, Et sa majesté 08597 entre les mains 03027 de l'ennemi 06862.
S21 61 Il a livré sa puissance à l'exil,
et sa parure entre les mains de l'ennemi.
WLC 61 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־ צָֽר׃
BAN 62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.
BCC 62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
KJV 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
LSGS 62 Il mit 05462 8686 son peuple 05971 à la merci du glaive 02719, Et il s'indigna 05674 8694 contre son héritage 05159.
S21 62 Il a livré son peuple à l'épée,
il s'est irrité contre son héritage:
WLC 62 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
BAN 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;
BCC 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
KJV 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
LSGS 63 Le feu 0784 dévora 0398 8804 ses jeunes hommes 0970, Et ses vierges 01330 ne furent pas célébrées 01984 8795;
S21 63 le feu a dévoré ses jeunes gens,
et ses vierges n'ont plus été célébrées;
WLC 63 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־ אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
BAN 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.
BCC 64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
KJV 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
LSGS 64 Ses sacrificateurs 03548 tombèrent 05307 8804 par l'épée 02719, Et ses veuves 0490 ne pleurèrent 01058 8799 pas.
S21 64 ses prêtres sont tombés par l'épée,
et ses veuves n'ont pas pleuré leurs morts.
WLC 64 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
BAN 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
BCC 65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
KJV 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
LSGS 65 Le Seigneur 0136 s'éveilla 03364 8799 comme celui qui a dormi 03463, Comme un héros 01368 qu'a subjugué 07442 8711 le vin 03196.
S21 65 Le Seigneur s'est éveillé comme un homme qui a dormi,
comme un héros ragaillardi par le vin.
WLC 65 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
BAN 66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.
BCC 66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
KJV 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
LSGS 66 Il frappa 05221 8686 ses adversaires 06862 en fuite 0268, Il les couvrit 05414 8804 d'un opprobre 02781 éternel 05769.
S21 66 Il a frappé ses adversaires et les a fait reculer,
il les a couverts d'une honte éternelle.
WLC 66 וַיַּךְ־ צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
BAN 67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
BCC 67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Éphraïm.
KJV 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
LSGS 67 Cependant il rejeta 03988 8799 la tente 0168 de Joseph 03130, Et il ne choisit 0977 8804 point la tribu 07626 d'Ephraïm 0669;
S21 67 Il a rejeté la tente de Joseph,
il n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
WLC 67 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃
BAN 68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.
BCC 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
KJV 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
LSGS 68 Il préféra 0977 8799 la tribu 07626 de Juda 03063, La montagne 02022 de Sion 06726 qu'il aimait 0157 8804.
S21 68 mais il a choisi la tribu de Juda,
le mont Sion qu'il aimait.
WLC 68 וַ֭יִּבְחַר אֶת־ שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־ הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃
BAN 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
BCC 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
KJV 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
LSGS 69 Et il bâtit 01129 8799 son sanctuaire 04720 comme les lieux élevés 07311 8802, Comme la terre 0776 qu'il a fondée 03245 8804 pour toujours 05769.
S21 69 Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs,
comme la terre qu'il a établie pour toujours.
WLC 69 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־ רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃
BAN 70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,
BCC 70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
KJV 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
LSGS 70 Il choisit 0977 8799 David 01732, son serviteur 05650, Et il le tira 03947 8799 des bergeries 04356 06629;
S21 70 Il a choisi David, son serviteur,
et l'a fait sortir des bergeries;
WLC 70 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃
BAN 71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.
BCC 71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
KJV 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
LSGS 71 Il le prit 0935 8689 derrière 0310 les brebis qui allaitent 05763 8802, Pour lui faire paître 07462 8800 Jacob 03290, son peuple 05971, Et Israël 03478, son héritage 05159.
S21 71 il l'a pris derrière les brebis qui allaitent
pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple,
d'Israël, son héritage.
WLC 71 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃
BAN 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.
BCC 72 Et David les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d'une main habile.
KJV 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
LSGS 72 Et David les dirigea 07462 8686 avec un coeur 03824 intègre 08537, Et les conduisit 05148 8686 avec des mains 03709 intelligentes 08394.
S21 72 David les a dirigés avec un cœur intègre
et les a guidés avec des mains habiles.
WLC 72 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées