Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

BAN 1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

BCC 1 Cantique d'Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

WLC 1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־ פִֽי׃

BAN 2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.

BCC 2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.

OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,

WLC 2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃

BAN 3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,

BCC 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,

OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.

WLC 3 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־ לָֽנוּ׃

BAN 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.

BCC 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.

WLC 4 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃

BAN 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,

BCC 5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,

OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;

WLC 5 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־ אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃

BAN 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,

BCC 6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.

OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;

WLC 6 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃

BAN 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,

BCC 7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;

OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;

WLC 7 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־ אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃

BAN 8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.

BCC 8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.

OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.

WLC 8 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־ הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־ נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־ אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃

BAN 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.

BCC 9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;

OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.

WLC 9 בְּֽנֵי־ אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־ קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃

BAN 10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.

BCC 10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;

OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.

WLC 10 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃

BAN 11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.

BCC 11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.

OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

WLC 11 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃

BAN 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.

BCC 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Égypte, dans les campagnes de Tanis.

OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.

WLC 12 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־ צֹֽעַן׃

BAN 13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.

BCC 13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau

OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;

WLC 13 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־ מַ֥יִם כְּמוֹ־ נֵֽד׃

BAN 14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.

BCC 14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.

OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.

WLC 14 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־ הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃

BAN 15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].

BCC 15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.

OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.

WLC 15 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃

BAN 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.

BCC 16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.

OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.

WLC 16 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃

BAN 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;

BCC 17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.

WLC 17 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃

BAN 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.

BCC 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.

OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.

WLC 18 וַיְנַסּוּ־ אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־ אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃

BAN 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?

BCC 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?

WLC 19 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?

BCC 20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?"

OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?

WLC 20 הֵ֤ן הִכָּה־ צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־ לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־ יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃

BAN 21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,

BCC 21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et sa colère s'éleva contre Israël,

OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;

WLC 21 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־ אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.

BCC 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.

OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.

WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃

BAN 23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;

BCC 23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;

OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.

WLC 23 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃

BAN 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.

BCC 24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.

WLC 24 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־ שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃

BAN 25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.

BCC 25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.

WLC 25 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃

BAN 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;

BCC 26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;

OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.

WLC 26 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃

BAN 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;

BCC 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.

OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.

WLC 27 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃

BAN 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.

BCC 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.

OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.

WLC 28 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃

BAN 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.

BCC 29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.

WLC 29 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃

BAN 30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,

BCC 30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,

OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,

WLC 30 לֹא־ זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃

BAN 31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

BCC 31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.

OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.

WLC 31 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃

BAN 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.

BCC 32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.

OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.

WLC 32 בְּכָל־ זֹ֭את חָֽטְאוּ־ ע֑וֹד וְלֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃

BAN 33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.

BCC 33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.

OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.

WLC 33 וַיְכַל־ בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃

BAN 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;

BCC 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,

OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.

WLC 34 אִם־ הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־ אֵֽל׃

BAN 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.

BCC 35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.

OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

WLC 35 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃

BAN 36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;

BCC 36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;

OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.

WLC 36 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־ לֽוֹ׃

BAN 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

BCC 37 leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

WLC 37 וְ֭לִבָּם לֹא־ נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃

BAN 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.

BCC 38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.

OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

WLC 38 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־ יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָ֝עִיר כָּל־ חֲמָתֽוֹ׃

BAN 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

BCC 39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.

OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

WLC 39 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־ בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃

BAN 40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !

BCC 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !

OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!

WLC 40 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃

BAN 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.

BCC 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.

OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;

WLC 41 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃

BAN 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,

BCC 42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

WLC 42 לֹא־ זָכְר֥וּ אֶת־ יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲ‍ֽשֶׁר־ פָּדָ֥ם מִנִּי־ צָֽר׃

BAN 43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.

BCC 43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,

OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;

WLC 43 אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־ צֹֽעַן׃

BAN 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;

BCC 44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.

OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;

WLC 44 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־ יִשְׁתָּיֽוּן׃

BAN 45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;

BCC 45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.

OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;

WLC 45 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃

BAN 46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;

BCC 46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.

OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;

WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃

BAN 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;

BCC 47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.

OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;

WLC 47 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃

BAN 48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;

BCC 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.

OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;

WLC 48 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃

BAN 49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;

BCC 49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.

OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.

WLC 49 יְשַׁלַּח־ בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃

BAN 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,

BCC 50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.

OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.

WLC 50 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־ חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃

BAN 51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.

BCC 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.

OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.

WLC 51 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־ חָֽם׃

BAN 52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.

BCC 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.

OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

WLC 52 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.

BCC 53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis.

OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.

WLC 53 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־ א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃

BAN 54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.

BCC 54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.

OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.

WLC 54 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־ גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־ זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃

BAN 55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

BCC 55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israël.

OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.

WLC 55 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.

BCC 56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.

OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.

WLC 56 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־ אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃

BAN 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,

BCC 57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.

OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.

WLC 57 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃

BAN 58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.

BCC 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.

WLC 58 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃

BAN 59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;

BCC 59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.

OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.

WLC 59 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;

BCC 60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.

OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.

WLC 60 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃

BAN 61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.

BCC 61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

WLC 61 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־ צָֽר׃

BAN 62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.

BCC 62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.

OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.

WLC 62 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃

BAN 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;

BCC 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.

OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.

WLC 63 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־ אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃

BAN 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.

BCC 64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.

OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.

WLC 64 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃

BAN 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.

BCC 65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.

OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.

WLC 65 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃

BAN 66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.

BCC 66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.

OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.

WLC 66 וַיַּךְ־ צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃

BAN 67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.

BCC 67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Éphraïm.

OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.

WLC 67 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃

BAN 68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.

BCC 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.

OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.

WLC 68 וַ֭יִּבְחַר אֶת־ שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־ הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃

BAN 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.

BCC 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

WLC 69 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־ רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃

BAN 70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,

BCC 70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;

OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.

WLC 70 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃

BAN 71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.

BCC 71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

WLC 71 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃

BAN 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.

BCC 72 Et David les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d'une main habile.

OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

WLC 72 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées