Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

BAN 1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

DRB 1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

KJV 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

NEG 1 Cantique d'Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.

BAN 2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.

DRB 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,

KJV 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

NEG 2 J'ouvre la bouche par des sentences,
Je publie la sagesse des temps anciens.

VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.

BAN 3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,

DRB 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.

KJV 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

NEG 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,

VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.

BAN 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.

DRB 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

KJV 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

NEG 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.

BAN 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,

DRB 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,

KJV 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

NEG 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?

BAN 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,

DRB 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,

KJV 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

NEG 6 Pour qu'elle soit connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient,
Et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants,

VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :

BAN 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,

DRB 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,

KJV 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

NEG 7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oublient pas les œuvres de Dieu,
Et qu'ils observent ses commandements,

VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.

BAN 8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.

DRB 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.

KJV 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

NEG 8 Afin qu'ils ne soient pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race dont le cœur n'était pas ferme,
Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.

BAN 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.

DRB 9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.

KJV 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

NEG 9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc,
Tournèrent le dos le jour du combat.

VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.

BAN 10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.

DRB 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;

KJV 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

NEG 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu,
Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.

BAN 11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.

DRB 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.

KJV 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

NEG 11 Ils mirent en oubli ses œuvres,
Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :

BAN 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.

DRB 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.

KJV 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

NEG 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.

VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.

BAN 13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.

DRB 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;

KJV 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

NEG 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,
Il fit dresser les eaux comme une muraille.

VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

BAN 14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.

DRB 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

KJV 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

NEG 14 Il les conduisit le jour par la nuée,
Et toute la nuit par un feu éclatant.

BAN 15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].

DRB 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;

KJV 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

NEG 15 Il fendit des rochers dans le désert,
Et il donna à boire comme des flots abondants;

BAN 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.

DRB 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.

KJV 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

NEG 16 Du rocher il fit jaillir des sources,
Et couler des eaux comme des fleuves.

BAN 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;

DRB 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;

KJV 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

NEG 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

BAN 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.

DRB 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;

KJV 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

NEG 18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,
En demandant de la nourriture selon leur désir.

BAN 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?

DRB 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?

KJV 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

NEG 19 Ils parlèrent contre Dieu,
Ils dirent: Dieu pourrait-il
Dresser une table dans le désert?

BAN 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?

DRB 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?

KJV 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

NEG 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Ou fournir de la viande à son peuple?

BAN 21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,

DRB 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,

KJV 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

NEG 21 L'Eternel entendit, et il fut irrité;
Un feu s'alluma contre Jacob,
Et la colère s'éleva contre Israël,

BAN 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.

DRB 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,

KJV 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

NEG 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu,
Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

BAN 23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;

DRB 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,

KJV 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

NEG 23 Il commanda aux nuages d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux;

BAN 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.

DRB 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :

KJV 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

NEG 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,
Il leur donna le blé du ciel.

BAN 25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.

DRB 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.

KJV 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

NEG 25 Ils mangèrent tous le pain des grands,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.

BAN 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;

DRB 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;

KJV 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

NEG 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient,
Et il amena par sa puissance le vent du midi;

BAN 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;

DRB 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;

KJV 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

NEG 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

BAN 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.

DRB 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.

KJV 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

NEG 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.

BAN 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.

DRB 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.

KJV 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

NEG 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment:
Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

BAN 30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,

DRB 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,

KJV 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

NEG 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir,
Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

BAN 31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

DRB 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.

KJV 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

NEG 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux;
Il frappa de mort les plus vigoureux,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

BAN 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.

DRB 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;

KJV 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

NEG 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ne crurent point à ses prodiges.

BAN 33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.

DRB 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.

KJV 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

NEG 33 Il consuma leurs jours par la vanité,
Et leurs années par une fin soudaine.

BAN 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;

DRB 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;

KJV 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

NEG 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

BAN 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.

DRB 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;

KJV 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

NEG 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.

BAN 36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;

DRB 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;

KJV 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

NEG 36 Mais ils le trompaient de la bouche,
Et ils lui mentaient de la langue;

BAN 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

DRB 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.

KJV 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

NEG 37 Leur cœur n'était pas ferme envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

BAN 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.

DRB 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

KJV 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

NEG 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas;
Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

BAN 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

DRB 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.

KJV 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

NEG 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

BAN 40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !

DRB 40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !

KJV 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

NEG 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

BAN 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.

DRB 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :

KJV 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

NEG 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu,
Et de provoquer le Saint d'Israël.

BAN 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,

DRB 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,

KJV 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

NEG 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,
Du jour où il les délivra de l'ennemi,

BAN 43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.

DRB 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,

KJV 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.

NEG 43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte,
Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

BAN 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;

DRB 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;

KJV 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

NEG 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils ne purent en boire les eaux.

BAN 45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;

DRB 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;

KJV 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

NEG 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,
Et des grenouilles qui les détruisirent.

BAN 46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;

DRB 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.

KJV 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

NEG 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles,
Le produit de leur travail aux sauterelles.

BAN 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;

DRB 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;

KJV 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

NEG 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle,
Et leurs sycomores par la gelée.

BAN 48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;

DRB 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.

KJV 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

NEG 48 Il abandonna leur bétail à la grêle,
Et leurs troupeaux au feu du ciel.

BAN 49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;

DRB 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.

KJV 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

NEG 49 Il lança contre eux son ardente colère,
La fureur, la rage et la détresse,
Une troupe de messagers de malheur.

BAN 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,

DRB 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;

KJV 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

NEG 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne sauva pas leur âme de la mort,
Il livra leur vie à la mortalité;

BAN 51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.

DRB 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.

KJV 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

NEG 51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

BAN 52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.

DRB 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;

KJV 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

NEG 52 Il fit partir son peuple comme des brebis,
Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,

BAN 53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.

DRB 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.

KJV 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

NEG 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils soient sans crainte,
Et la mer couvrit leurs ennemis.

BAN 54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.

DRB 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.

KJV 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

NEG 54 Il les amena vers sa frontière sainte,
Vers cette montagne que sa droite a acquise.

BAN 55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

DRB 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

KJV 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

NEG 55 Il chassa devant eux les nations,
Leur distribua le pays en héritage,
Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

BAN 56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.

DRB 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,

KJV 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

NEG 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,
Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

BAN 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,

DRB 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.

KJV 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

NEG 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,
Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

BAN 58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.

DRB 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.

KJV 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

NEG 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux,
Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

BAN 59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;

DRB 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.

KJV 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

NEG 59 Dieu entendit, et il fut irrité;
Il repoussa fortement Israël.

BAN 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;

DRB 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;

KJV 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

NEG 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente où il habitait parmi les hommes;

BAN 61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.

DRB 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;

KJV 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

NEG 61 Il livra sa gloire à la captivité,
Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

BAN 62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.

DRB 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :

KJV 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

NEG 62 Il mit son peuple à la merci du glaive,
Et il s'indigna contre son héritage,

BAN 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;

DRB 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;

KJV 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

NEG 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas célébrées;

BAN 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.

DRB 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.

KJV 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

NEG 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée,
Et ses veuves ne pleurèrent pas.

BAN 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.

DRB 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.

KJV 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

NEG 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi,
Comme un héros qu'a subjugué le vin.

BAN 66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.

DRB 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.

KJV 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

NEG 66 Il frappa ses adversaires en fuite,
Il les couvrit d'un opprobre éternel.

BAN 67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.

DRB 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;

KJV 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

NEG 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph,
Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;

BAN 68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.

DRB 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.

KJV 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

NEG 68 Il préféra la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aimait.

BAN 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.

DRB 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

KJV 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

NEG 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,
Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

BAN 70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,

DRB 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;

KJV 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

NEG 70 Il choisit David, son serviteur,
Et il le tira des bergeries;

BAN 71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.

DRB 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

KJV 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

NEG 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent,
Pour lui faire paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.

BAN 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.

DRB 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.

KJV 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

NEG 72 Et David les dirigea avec un cœur intègre,
Et les conduisit avec des mains intelligentes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées