Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

Ps 78 (Annotée Neuchâtel)

   1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
   2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.
   3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,
   4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
   5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
   6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
   7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,
   8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
   9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.
   10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.
   11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
   12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
   13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.
   14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.
   15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].
   16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
   17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
   18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.
   19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
   20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?
   21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,
   22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
   23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;

   24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.
   25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
   26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;
   27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
   28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.
   29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
   30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,
   31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
   32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.
   33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.
   34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
   35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
   36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;
   37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
   38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
   39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
   40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !
   41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.
   42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
   43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
   44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;
   45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;
   46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
   47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
   48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;
   49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;
   50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,
   51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
   52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
   53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
   54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.
   55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
   56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
   57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
   58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.
   59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;

   60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
   61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
   62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.
   63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;
   64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.
   65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
   66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.
   67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
   68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.
   69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
   70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,
   71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.
   72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.

Ps 78 (Darby)

0 Pour instruire. D'Asaph.   1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois, 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.
   9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ; 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*. 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ; 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ; 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ; 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux : 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété. 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ; 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël. 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ; 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ; 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ; 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ; 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
   40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé ! 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël : 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur, 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ; 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ; 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ; 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*. 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ; 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ; 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis. 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise. 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur. 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ; 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ; 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage : 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ; 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas. 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris. 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ; 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ; 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.

Ps 78 (Segond 1910)

   1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche ! 2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. 5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
   9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. 11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan. 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. 14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. 15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; 16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. 19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ? 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? 21 L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. 23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ; 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ; 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. 33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ; 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. 36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ; 37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
   40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude ! 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, 43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. 44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. 54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. 55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances. 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. 59 Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël. 60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ; 61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. 62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ; 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ; 68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait. 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ; 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. 72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

Ps 78 (Ostervald)

   1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
   9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir. 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
   40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

Ps 78 (Codex W. Leningrad)

1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־ פִֽי׃ 2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃ 3 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־ לָֽנוּ׃ 4 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃ 5 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־ אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃ 6 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃ 7 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־ אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃ 8 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־ הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־ נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־ אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃ 9 בְּֽנֵי־ אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־ קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃ 10 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃ 11 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃ 12 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־ צֹֽעַן׃ 13 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־ מַ֥יִם כְּמוֹ־ נֵֽד׃ 14 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־ הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃ 15 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃ 16 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃ 17 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃ 18 וַיְנַסּוּ־ אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־ אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃ 19 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃ 20 הֵ֤ן הִכָּה־ צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־ לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־ יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃ 21 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־ אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃ 22 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃ 23 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃ 24 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־ שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ 25 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃ 26 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃ 27 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃ 28 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃ 29 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃ 30 לֹא־ זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃ 31 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃ 32 בְּכָל־ זֹ֭את חָֽטְאוּ־ ע֑וֹד וְלֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃ 33 וַיְכַל־ בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃ 34 אִם־ הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־ אֵֽל׃ 35 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃ 36 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־ לֽוֹ׃ 37 וְ֭לִבָּם לֹא־ נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃ 38 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־ יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָ֝עִיר כָּל־ חֲמָתֽוֹ׃ 39 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־ בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃ 40 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃ 41 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃ 42 לֹא־ זָכְר֥וּ אֶת־ יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲ‍ֽשֶׁר־ פָּדָ֥ם מִנִּי־ צָֽר׃ 43 אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־ צֹֽעַן׃ 44 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־ יִשְׁתָּיֽוּן׃ 45 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃ 46 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃ 47 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃ 48 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃ 49 יְשַׁלַּח־ בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃ 50 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־ חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃ 51 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־ חָֽם׃ 52 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃ 53 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־ א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃ 54 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־ גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־ זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃ 55 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 56 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־ אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ 57 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃ 58 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃ 59 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ 60 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃ 61 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־ צָֽר׃ 62 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃ 63 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־ אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃ 64 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ 65 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃ 66 וַיַּךְ־ צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ 67 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃ 68 וַ֭יִּבְחַר אֶת־ שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־ הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃ 69 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־ רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃ 70 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃ 71 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃ 72 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées