Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

BAN 1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

KJV 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

MAR 1 Maskil d'Asaph.

Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

BAN 2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.

KJV 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

MAR 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.

OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,

BAN 3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,

KJV 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

MAR 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.

OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.

BAN 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.

KJV 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

MAR 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.

BAN 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,

KJV 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

MAR 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.

OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;

BAN 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,

KJV 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

MAR 6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;

OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;

BAN 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,

KJV 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

MAR 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.

OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;

BAN 8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.

KJV 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

MAR 8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.

OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.

BAN 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.

KJV 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

MAR 9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.

OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.

BAN 10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.

KJV 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

MAR 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.

OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.

BAN 11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.

KJV 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

MAR 11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

BAN 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.

KJV 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

MAR 12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.

OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.

BAN 13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.

KJV 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

MAR 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;

BAN 14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.

KJV 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

MAR 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.

BAN 15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].

KJV 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

MAR 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.

OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.

BAN 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.

KJV 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

MAR 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.

OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.

BAN 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;

KJV 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

MAR 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.

OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.

BAN 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.

KJV 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

MAR 18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.

BAN 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?

KJV 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

MAR 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?

OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?

BAN 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?

KJV 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

MAR 20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?

OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?

BAN 21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,

KJV 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

MAR 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.

OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;

BAN 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.

KJV 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

MAR 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.

OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.

BAN 23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;

KJV 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

MAR 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ;

OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.

BAN 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.

KJV 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

MAR 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ;

OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.

BAN 25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.

KJV 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

MAR 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.

OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.

BAN 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;

KJV 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

MAR 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.

OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.

BAN 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;

KJV 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

MAR 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.

BAN 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.

KJV 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

MAR 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.

OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.

BAN 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.

KJV 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

MAR 29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.

OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.

BAN 30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,

KJV 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

MAR 30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.

OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,

BAN 31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

KJV 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

MAR 31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.

OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.

BAN 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.

KJV 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

MAR 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.

OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.

BAN 33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.

KJV 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

MAR 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.

OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.

BAN 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;

KJV 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

MAR 34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.

OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.

BAN 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.

KJV 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

MAR 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.

OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

BAN 36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;

KJV 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

MAR 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;

OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.

BAN 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

KJV 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

MAR 37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.

OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

BAN 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.

KJV 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

MAR 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.

OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

BAN 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

KJV 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

MAR 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

BAN 40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !

KJV 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

MAR 40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ?

OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!

BAN 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.

KJV 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

MAR 41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël.

OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;

BAN 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,

KJV 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

MAR 42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.

OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

BAN 43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.

KJV 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.

MAR 43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :

OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;

BAN 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;

KJV 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

MAR 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.

OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;

BAN 45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;

KJV 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

MAR 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent.

OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;

BAN 46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;

KJV 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

MAR 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.

OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;

BAN 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;

KJV 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

MAR 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.

OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;

BAN 48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;

KJV 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

MAR 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.

OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;

BAN 49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;

KJV 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

MAR 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.

OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.

BAN 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,

KJV 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

MAR 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.

BAN 51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.

KJV 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

MAR 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.

OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.

BAN 52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.

KJV 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

MAR 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

BAN 53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.

KJV 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

MAR 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.

OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.

BAN 54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.

KJV 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

MAR 54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.

OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.

BAN 55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

KJV 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

MAR 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.

OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.

BAN 56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.

KJV 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

MAR 56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.

OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.

BAN 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,

KJV 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

MAR 57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.

OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.

BAN 58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.

KJV 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

MAR 58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.

OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.

BAN 59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;

KJV 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

MAR 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.

OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.

BAN 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;

KJV 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

MAR 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.

OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.

BAN 61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.

KJV 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

MAR 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.

OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

BAN 62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.

KJV 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

MAR 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.

OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.

BAN 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;

KJV 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

MAR 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.

OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.

BAN 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.

KJV 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

MAR 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.

OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.

BAN 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.

KJV 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

MAR 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.

OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.

BAN 66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.

KJV 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

MAR 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.

OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.

BAN 67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.

KJV 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

MAR 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.

OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.

BAN 68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.

KJV 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

MAR 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ;

OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.

BAN 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.

KJV 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

MAR 69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

BAN 70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,

KJV 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

MAR 70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ;

OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.

BAN 71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.

KJV 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

MAR 71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.

OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

BAN 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.

KJV 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

MAR 72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées