Comparer
Psaumes 78BAN 1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
LSGS 1 Cantique 04905 8688 d'Asaph 0623. Mon peuple 05971, écoute 0238 8685 mes instructions 08451! Prêtez 05186 8685 l'oreille 0241 aux paroles 0561 de ma bouche 06310!
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
WLC 1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.
LSGS 2 J'ouvre 06605 8799 la bouche 06310 par des sentences 04912, Je publie 05042 8686 la sagesse 02420 des temps anciens 06924.
VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
WLC 2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃
BAN 3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,
LSGS 3 Ce que nous avons entendu 08085 8804, ce que nous savons 03045 8799, Ce que nos pères 01 nous ont raconté 05608 8765,
VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
WLC 3 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־ לָֽנוּ׃
BAN 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
LSGS 4 Nous ne le cacherons 03582 8762 point à leurs enfants 01121; Nous dirons 05608 8764 à la génération 01755 future 0314 les louanges 08416 de l'Eternel 03068, Et sa puissance 05807, et les prodiges 06381 8737 qu'il a opérés 06213 8804.
VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
WLC 4 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃
BAN 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
LSGS 5 Il a établi 06965 8686 un témoignage 05715 en Jacob 03290, Il a mis 07760 8804 une loi 08451 en Israël 03478, Et il a ordonné 06680 8765 à nos pères 01 de l'enseigner 03045 8687 à leurs enfants 01121,
VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
WLC 5 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־ אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃
BAN 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
LSGS 6 Pour qu'elle fût connue 03045 8799 de la génération 01755 future 0314, Des enfants 01121 qui naîtraient 03205 8735, Et que, devenus grands 06965 8799, ils en parlassent 05608 8762 à leurs enfants 01121,
VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
WLC 6 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃
BAN 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,
LSGS 7 Afin qu'ils missent 07760 8799 en Dieu 0430 leur confiance 03689, Qu'ils n'oubliassent 07911 8799 pas les oeuvres 04611 de Dieu 0410, Et qu'ils observassent 05341 8799 ses commandements 04687,
VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
WLC 7 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־ אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃
BAN 8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
LSGS 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères 01, Une race 01755 indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802, Une race 01755 dont le coeur 03820 n'était pas ferme 03559 8689, Et dont l'esprit 07307 n'était pas fidèle 0539 8738 à Dieu 0410.
VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
WLC 8 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־ הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־ נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־ אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃
BAN 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.
LSGS 9 Les fils 01121 d'Ephraïm 0669, armés 05401 8802 et tirant 07411 8802 de l'arc 07198, Tournèrent le dos 02015 8804 le jour 03117 du combat 07128.
VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
WLC 9 בְּֽנֵי־ אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־ קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃
BAN 10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.
LSGS 10 Ils ne gardèrent 08104 8804 point l'alliance 01285 de Dieu 0430, Et ils refusèrent 03985 8765 de marcher 03212 8800 selon sa loi 08451.
VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
WLC 10 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
BAN 11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
LSGS 11 Ils mirent en oubli 07911 8799 ses oeuvres 05949, Ses merveilles 06381 8737 qu'il leur avait fait voir 07200 8689.
VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
WLC 11 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃
BAN 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
LSGS 12 Devant 05048 leurs pères 01 il avait fait 06213 8804 des prodiges 06382, Au pays 0776 d'Egypte 04714, dans les campagnes 07704 de Tsoan 06814.
VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
WLC 12 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־ צֹֽעַן׃
BAN 13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.
LSGS 13 Il fendit 01234 8804 la mer 03220 et leur ouvrit un passage 05674 8686, Il fit dresser 05324 8686 les eaux 04325 comme une muraille 05067.
VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
WLC 13 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־ מַ֥יִם כְּמוֹ־ נֵֽד׃
BAN 14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.
LSGS 14 Il les conduisit 05148 8686 le jour 03119 par la nuée 06051, Et toute la nuit 03915 par un feu 0784 éclatant 0216.
WLC 14 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־ הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃
BAN 15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].
LSGS 15 Il fendit 01234 8762 des rochers 06697 dans le désert 04057, Et il donna à boire 08248 8686 comme des flots 08415 abondants 07227;
WLC 15 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
BAN 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
LSGS 16 Du rocher 05553 il fit jaillir 03318 8686 des sources 05140 8802, Et couler 03381 8686 des eaux 04325 comme des fleuves 05104.
WLC 16 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃
BAN 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
LSGS 17 Mais ils continuèrent 03254 8686 à pécher 02398 8800 contre lui, A se révolter 04784 8687 contre le Très-Haut 05945 dans le désert 06723.
WLC 17 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃
BAN 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.
LSGS 18 Ils tentèrent 05254 8762 Dieu 0410 dans leur coeur 03824, En demandant 07592 8800 de la nourriture 0400 selon leur désir 05315.
WLC 18 וַיְנַסּוּ־ אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־ אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
BAN 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
LSGS 19 Ils parlèrent 01696 8762 contre Dieu 0430, Ils dirent 0559 8804: Dieu 0410 pourrait 03201 8799-il Dresser 06186 8800 une table 07979 dans le désert 04057?
WLC 19 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?
LSGS 20 Voici, il a frappé 05221 8689 le rocher 06697, et des eaux 04325 ont coulé 02100 8799, Et des torrents 05158 se sont répandus 07857 8799; Pourra 03201 8799-t-il aussi donner 05414 8800 du pain 03899, 03201 8799 Ou fournir 03559 8686 de la viande 07607 à son peuple 05971?
WLC 20 הֵ֤ן הִכָּה־ צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־ לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־ יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃
BAN 21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,
LSGS 21 L'Eternel 03068 entendit 08085 8804, et il fut irrité 05674 8691; Un feu 0784 s'alluma 05400 8738 contre Jacob 03290, Et la colère 0639 s'éleva 05927 8804 contre Israël 03478,
WLC 21 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־ אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
LSGS 22 Parce qu'ils ne crurent 0539 8689 pas en Dieu 0430, Parce qu'ils n'eurent pas confiance 0982 8804 dans son secours 03444.
WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃
BAN 23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;
LSGS 23 Il commanda 06680 8762 aux nuages 07834 d'en haut 04605, Et il ouvrit 06605 8804 les portes 01817 des cieux 08064;
WLC 23 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
BAN 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.
LSGS 24 Il fit pleuvoir 04305 8686 sur eux la manne 04478 pour nourriture 0398 8800, Il leur donna 05414 8804 le blé 01715 du ciel 08064.
WLC 24 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־ שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
BAN 25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
LSGS 25 0376 Ils mangèrent 0398 8804 tous le pain 03899 des grands 047, Il leur envoya 07971 8804 de la nourriture 06720 à satiété 07648.
WLC 25 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
BAN 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;
LSGS 26 Il fit souffler 05265 8686 dans les cieux 08064 le vent d'orient 06921, Et il amena 05090 8762 par sa puissance 05797 le vent du midi 08486;
WLC 26 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃
BAN 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
LSGS 27 Il fit pleuvoir 04305 8686 sur eux la viande 07607 comme de la poussière 06083, Et comme le sable 02344 des mers 03220 les oiseaux 05775 ailés 03671;
WLC 27 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
BAN 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.
LSGS 28 Il les fit tomber 05307 8686 au milieu 07130 de leur camp 04264, Tout autour 05439 de leurs demeures 04908.
WLC 28 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
BAN 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
LSGS 29 Ils mangèrent 0398 8799 et se rassasièrent 07646 8799 abondamment 03966: Dieu leur donna 0935 8686 ce qu'ils avaient désiré 08378.
WLC 29 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃
BAN 30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,
LSGS 30 Ils n'avaient pas satisfait 02114 8804 leur désir 08378, Ils avaient encore leur nourriture 0400 dans la bouche 06310,
WLC 30 לֹא־ זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃
BAN 31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
LSGS 31 Lorsque la colère 0639 de Dieu 0430 s'éleva 05927 8804 contre eux; Il frappa 02026 8799 de mort les plus vigoureux 04924, Il abattit 03766 8689 les jeunes hommes 0970 d'Israël 03478.
WLC 31 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃
BAN 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.
LSGS 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher 02398 8804, Et ne crurent 0539 8689 point à ses prodiges 06381 8737.
WLC 32 בְּכָל־ זֹ֭את חָֽטְאוּ־ ע֑וֹד וְלֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃
BAN 33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.
LSGS 33 Il consuma 03615 8762 leurs jours 03117 par la vanité 01892, Et leurs années 08141 par une fin soudaine 0928.
WLC 33 וַיְכַל־ בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
BAN 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
LSGS 34 Quand il les frappait de mort 02026 8804, ils le cherchaient 01875 8804, Ils revenaient 07725 8804 et se tournaient 07836 8765 vers Dieu 0410;
WLC 34 אִם־ הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־ אֵֽל׃
BAN 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
LSGS 35 Ils se souvenaient 02142 8799 que Dieu 0430 était leur rocher 06697, Que le Dieu 0410 Très-Haut 05945 était leur libérateur 01350 8802.
WLC 35 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃
BAN 36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;
LSGS 36 Mais ils le trompaient 06601 8762 de la bouche 06310, Et ils lui mentaient 03576 8762 de la langue 03956;
WLC 36 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־ לֽוֹ׃
BAN 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
LSGS 37 Leur coeur 03820 n'était pas ferme 03559 8737 envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles 0539 8738 à son alliance 01285.
WLC 37 וְ֭לִבָּם לֹא־ נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃
BAN 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
LSGS 38 Toutefois, dans sa miséricorde 07349, il pardonne 03722 8762 l'iniquité 05771 et ne détruit 07843 8686 pas; Il retient 07725 8687 souvent 07235 8689 sa colère 0639 et ne se livre 05782 8686 pas à toute sa fureur 02534.
WLC 38 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־ יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָ֝עִיר כָּל־ חֲמָתֽוֹ׃
BAN 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
LSGS 39 Il se souvint 02142 8799 qu'ils n'étaient que chair 01320, Un souffle 07307 qui s'en va 01980 8802 et ne revient 07725 8799 pas.
WLC 39 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־ בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
BAN 40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !
LSGS 40 Que de fois 04100 ils se révoltèrent 04784 8686 contre lui dans le désert 04057! Que de fois ils l'irritèrent 06087 8686 dans la solitude 03452!
WLC 40 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃
BAN 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.
LSGS 41 Ils ne cessèrent 07725 8799 de tenter 05254 8762 Dieu 0410, Et de provoquer 08428 8689 le Saint 06918 d'Israël 03478.
WLC 41 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
BAN 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
LSGS 42 Ils ne se souvinrent 02142 8804 pas de sa puissance 03027, Du jour 03117 où il les délivra 06299 8804 de l'ennemi 06862,
WLC 42 לֹא־ זָכְר֥וּ אֶת־ יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־ פָּדָ֥ם מִנִּי־ צָֽר׃
BAN 43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
LSGS 43 Des miracles 0226 qu'il accomplit 07760 8804 en Egypte 04714, Et de ses prodiges 04159 dans les campagnes 07704 de Tsoan 06814.
WLC 43 אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־ צֹֽעַן׃
BAN 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;
LSGS 44 Il changea 02015 8799 leurs fleuves 02975 en sang 01818, Et ils ne purent en boire 08354 8799 les eaux 05140 8802.
WLC 44 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־ יִשְׁתָּיֽוּן׃
BAN 45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;
LSGS 45 Il envoya 07971 8762 contre eux des mouches 06157 venimeuses qui les dévorèrent 0398 8799, Et des grenouilles 06854 qui les détruisirent 07843 8686.
WLC 45 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
BAN 46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
LSGS 46 Il livra 05414 8799 leurs récoltes 02981 aux sauterelles 02625, Le produit de leur travail 03018 aux sauterelles 0697.
WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
BAN 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
LSGS 47 Il fit périr 02026 8799 leurs vignes 01612 par la grêle 01259, Et leurs sycomores 08256 par la gelée 02602.
WLC 47 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
BAN 48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;
LSGS 48 Il abandonna 05462 8686 leur bétail 01165 à la grêle 01259, Et leurs troupeaux 04735 au feu du ciel 07565.
WLC 48 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
BAN 49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;
LSGS 49 Il lança 07971 8762 contre eux son ardente 02740 colère 0639, La fureur 05678, la rage 02195 et la détresse 06869, 04917 Une troupe de messagers 04397 de malheur 07451.
WLC 49 יְשַׁלַּח־ בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
BAN 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,
LSGS 50 Il donna 06424 8762 libre cours 05410 à sa colère 0639, Il ne sauva 02820 8804 pas leur âme 05315 de la mort 04194, Il livra 05462 8689 leur vie 02416 à la mortalité 01698;
WLC 50 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־ חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
BAN 51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
LSGS 51 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 en Egypte 04714, Les prémices 07225 de la force 0202 sous les tentes 0168 de Cham 02526.
WLC 51 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־ חָֽם׃
BAN 52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
LSGS 52 Il fit partir 05265 8686 son peuple 05971 comme des brebis 06629, Il les conduisit 05090 8762 comme un troupeau 05739 dans le désert 04057.
WLC 52 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
LSGS 53 Il les dirigea 05148 8686 sûrement 0983, pour qu'ils fussent sans crainte 06342 8804, Et la mer 03220 couvrit 03680 8765 leurs ennemis 0341 8802.
WLC 53 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־ א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
BAN 54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.
LSGS 54 Il les amena 0935 8686 vers sa frontière 01366 sainte 06944, Vers cette montagne 02022 que sa droite 03225 a acquise 07069 8804.
WLC 54 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־ גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־ זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃
BAN 55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
LSGS 55 Il chassa 01644 8762 devant 06440 eux les nations 01471, Leur distribua 05307 8686 02256 le pays en héritage 05159, Et fit habiter 07931 8686 dans leurs tentes 0168 les tribus 07626 d'Israël 03478.
WLC 55 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
LSGS 56 Mais ils tentèrent 05254 8762 le Dieu 0430 Très-Haut 05945 et se révoltèrent 04784 8686 contre lui, Et ils n'observèrent 08104 8804 point ses ordonnances 05713.
WLC 56 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־ אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
BAN 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
LSGS 57 Ils s'éloignèrent 05472 8735 et furent infidèles 0898 8799, comme leurs pères 01, Ils tournèrent 02015 8738, comme un arc 07198 trompeur 07423.
WLC 57 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃
BAN 58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.
LSGS 58 Ils l'irritèrent 03707 8686 par leurs hauts lieux 01116, Et ils excitèrent sa jalousie 07065 8686 par leurs idoles 06456.
WLC 58 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃
BAN 59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;
LSGS 59 Dieu 0430 entendit 08085 8804, et il fut irrité 05674 8691; Il repoussa 03988 8799 fortement 03966 Israël 03478.
WLC 59 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
LSGS 60 Il abandonna 05203 8799 la demeure 04908 de Silo 07887, La tente 0168 où il habitait 07931 8765 parmi les hommes 0120;
WLC 60 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃
BAN 61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
LSGS 61 Il livra 05414 8799 sa gloire 05797 à la captivité 07628, Et sa majesté 08597 entre les mains 03027 de l'ennemi 06862.
WLC 61 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־ צָֽר׃
BAN 62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.
LSGS 62 Il mit 05462 8686 son peuple 05971 à la merci du glaive 02719, Et il s'indigna 05674 8694 contre son héritage 05159.
WLC 62 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
BAN 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;
LSGS 63 Le feu 0784 dévora 0398 8804 ses jeunes hommes 0970, Et ses vierges 01330 ne furent pas célébrées 01984 8795;
WLC 63 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־ אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
BAN 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.
LSGS 64 Ses sacrificateurs 03548 tombèrent 05307 8804 par l'épée 02719, Et ses veuves 0490 ne pleurèrent 01058 8799 pas.
WLC 64 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
BAN 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
LSGS 65 Le Seigneur 0136 s'éveilla 03364 8799 comme celui qui a dormi 03463, Comme un héros 01368 qu'a subjugué 07442 8711 le vin 03196.
WLC 65 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
BAN 66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.
LSGS 66 Il frappa 05221 8686 ses adversaires 06862 en fuite 0268, Il les couvrit 05414 8804 d'un opprobre 02781 éternel 05769.
WLC 66 וַיַּךְ־ צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
BAN 67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
LSGS 67 Cependant il rejeta 03988 8799 la tente 0168 de Joseph 03130, Et il ne choisit 0977 8804 point la tribu 07626 d'Ephraïm 0669;
WLC 67 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃
BAN 68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.
LSGS 68 Il préféra 0977 8799 la tribu 07626 de Juda 03063, La montagne 02022 de Sion 06726 qu'il aimait 0157 8804.
WLC 68 וַ֭יִּבְחַר אֶת־ שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־ הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃
BAN 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
LSGS 69 Et il bâtit 01129 8799 son sanctuaire 04720 comme les lieux élevés 07311 8802, Comme la terre 0776 qu'il a fondée 03245 8804 pour toujours 05769.
WLC 69 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־ רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃
BAN 70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,
LSGS 70 Il choisit 0977 8799 David 01732, son serviteur 05650, Et il le tira 03947 8799 des bergeries 04356 06629;
WLC 70 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃
BAN 71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.
LSGS 71 Il le prit 0935 8689 derrière 0310 les brebis qui allaitent 05763 8802, Pour lui faire paître 07462 8800 Jacob 03290, son peuple 05971, Et Israël 03478, son héritage 05159.
WLC 71 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃
BAN 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.
LSGS 72 Et David les dirigea 07462 8686 avec un coeur 03824 intègre 08537, Et les conduisit 05148 8686 avec des mains 03709 intelligentes 08394.
WLC 72 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées