Comparer
Psaumes 78BAN 1 Méditation d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
BAN 2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences,
Je publierai les choses cachées des temps anciens.
OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
BAN 3 Ce que nous avons entendu et que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,
OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
BAN 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel
Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
BAN 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
BAN 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient
Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
BAN 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu
Et qu'ils observassent ses commandements,
OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
BAN 8 Et ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race au coeur inconstant
Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
BAN 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc,
Tournèrent le dos au jour du combat.
OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
BAN 10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
Et refusèrent de marcher selon sa loi.
OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
BAN 11 Ils oublièrent ses hauts faits
Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
BAN 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
BAN 13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer,
Il plaça les eaux comme une digue.
OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
BAN 14 Il les conduisit le jour par une nuée
Et toute la nuit par la clarté du feu.
OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
BAN 15 Il fendit des rochers dans le désert
Et les abreuva abondamment,
Comme aux abîmes [de la mer].
OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
BAN 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux,
Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
BAN 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
BAN 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur,
Demandant une nourriture selon leur désir.
OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.
BAN 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant :
Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
BAN 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus ;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Préparer de la viande pour son peuple ?
OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
BAN 21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné,
Et un feu s'alluma contre Jacob,
La colère s'éleva contre Israël,
OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
BAN 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu
Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
BAN 23 Il commanda aux nuées d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux ;
OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
BAN 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture,
Et leur donna le froment du ciel.
OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
BAN 25 L'homme mangea le pain des Puissants,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
BAN 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux
Et amena par sa force le vent du midi ;
OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
BAN 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière,
Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
BAN 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.
OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
BAN 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment :
Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
BAN 30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise,
La nourriture était encore dans leurs bouches,
OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
BAN 31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ;
Il frappa à mort leurs hommes forts,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
BAN 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ils ne crurent pas à ses miracles.
OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
BAN 33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité
Et leurs années par une fin soudaine.
OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
BAN 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
BAN 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher,
Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
BAN 36 Mais ils le trompaient de la bouche
Et lui mentaient de la langue ;
OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
BAN 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
BAN 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité
Et ne détruisait pas.
Souvent il revint de sa colère
Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
BAN 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
BAN 40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert
Et l'irritèrent dans la solitude !
OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
BAN 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu
Et de provoquer le Saint d'Israël.
OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
BAN 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main,
Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
BAN 43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte
Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
BAN 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils n'en purent boire les eaux ;
OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
BAN 45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient
Et des grenouilles qui les infestaient ;
OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
BAN 46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant
Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
BAN 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle
Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
BAN 48 Il livra leur bétail à la grêle
Et leurs troupeaux à la foudre ;
OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
BAN 49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère,
Le courroux, la fureur et l'angoisse,
Une troupe d'anges de malheur ;
OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
BAN 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne refusa point leurs âmes à la mort,
Et il livra leurs vies à la mortalité,
OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
BAN 51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
BAN 52 Il fit partir son peuple comme des brebis
Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
BAN 53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre,
Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
BAN 54 Il les fit arriver à sa sainte frontière,
A cette montagne que sa droite a conquise.
OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
BAN 55 Il chassa des nations devant eux,
Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage,
Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
BAN 56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut
Et furent rebelles contre lui,
Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
BAN 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ;
Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
BAN 58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux
Et sa jalousie par leurs idoles.
OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
BAN 59 Dieu entendit et fut irrité,
Il prit Israël en aversion ;
OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
BAN 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
BAN 61 Il laissa sa Force s'en aller captive
Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
BAN 62 Il livra son peuple au glaive
Et se courrouça contre son héritage.
OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
BAN 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas chantées ;
OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
BAN 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée
Et ses veuves ne pleurèrent pas.
OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
BAN 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort,
Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
BAN 66 Il frappa au dos ses ennemis,
Il les chargea d'un opprobre éternel.
OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
BAN 67 Cependant il répudia la tente de Joseph
Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
BAN 68 Il choisit la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aime.
OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
BAN 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts,
Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
BAN 70 Il choisit David, son serviteur,
Il le tira des parcs de brebis,
OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
BAN 71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent,
Pour paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.
OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
BAN 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur,
Et les conduisit d'une main sage.
OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées