Comparer
Psaumes 78BCC 1 Cantique d'Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
LSG 1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
BCC 2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
LSG 2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
BCC 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
LSG 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
BCC 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
LSG 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
BCC 5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
LSG 5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
BCC 6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
LSG 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
BCC 7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;
LSG 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
BCC 8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
LSG 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
BCC 9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;
LSG 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
BCC 10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
LSG 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
BCC 11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
LSG 11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
BCC 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Égypte, dans les campagnes de Tanis.
LSG 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
BCC 13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau
LSG 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
BCC 14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
LSG 14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
BCC 15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
LSG 15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;
BCC 16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
LSG 16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
BCC 17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
LSG 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
BCC 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
LSG 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
BCC 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?
LSG 19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?
BCC 20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?"
LSG 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
BCC 21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et sa colère s'éleva contre Israël,
LSG 21 L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
BCC 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
LSG 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
BCC 23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;
LSG 23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
BCC 24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
LSG 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
BCC 25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
LSG 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
BCC 26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;
LSG 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;
BCC 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
LSG 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;
BCC 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
LSG 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
BCC 29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
LSG 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
BCC 30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
LSG 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
BCC 31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
LSG 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
BCC 32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
LSG 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
BCC 33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
LSG 33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
BCC 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
LSG 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;
BCC 35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
LSG 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
BCC 36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;
LSG 36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;
BCC 37 leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
LSG 37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
BCC 38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
LSG 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
BCC 39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
LSG 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
BCC 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !
LSG 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !
BCC 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
LSG 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
BCC 42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
LSG 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
BCC 43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,
LSG 43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
BCC 44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
LSG 44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
BCC 45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
LSG 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
BCC 46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
LSG 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
BCC 47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
LSG 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
BCC 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
LSG 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
BCC 49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
LSG 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
BCC 50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
LSG 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;
BCC 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
LSG 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
BCC 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
LSG 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
BCC 53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis.
LSG 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
BCC 54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
LSG 54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
BCC 55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israël.
LSG 55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
BCC 56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
LSG 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
BCC 57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
LSG 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
BCC 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
LSG 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
BCC 59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
LSG 59 Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.
BCC 60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
LSG 60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;
BCC 61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
LSG 61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
BCC 62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
LSG 62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
BCC 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
LSG 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;
BCC 64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
LSG 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
BCC 65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
LSG 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
BCC 66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
LSG 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
BCC 67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Éphraïm.
LSG 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;
BCC 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
LSG 68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
BCC 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
LSG 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
BCC 70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;
LSG 70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;
BCC 71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
LSG 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
BCC 72 Et David les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d'une main habile.
LSG 72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées