Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

BCC 1 Cantique d'Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

MAR 1 Maskil d'Asaph.

Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

NEG 1 Cantique d'Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.

BCC 2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.

MAR 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.

NEG 2 J'ouvre la bouche par des sentences,
Je publie la sagesse des temps anciens.

OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,

VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.

BCC 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,

MAR 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.

NEG 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,

OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.

VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.

BCC 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

MAR 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

NEG 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.

VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.

BCC 5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,

MAR 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.

NEG 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;

VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?

BCC 6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.

MAR 6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;

NEG 6 Pour qu'elle soit connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient,
Et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants,

OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;

VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :

BCC 7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;

MAR 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.

NEG 7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oublient pas les œuvres de Dieu,
Et qu'ils observent ses commandements,

OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;

VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.

BCC 8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.

MAR 8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.

NEG 8 Afin qu'ils ne soient pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race dont le cœur n'était pas ferme,
Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.

VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.

BCC 9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;

MAR 9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.

NEG 9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc,
Tournèrent le dos le jour du combat.

OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.

VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.

BCC 10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;

MAR 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.

NEG 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu,
Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.

VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.

BCC 11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.

MAR 11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

NEG 11 Ils mirent en oubli ses œuvres,
Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :

BCC 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Égypte, dans les campagnes de Tanis.

MAR 12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.

NEG 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.

OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.

VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.

BCC 13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau

MAR 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

NEG 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,
Il fit dresser les eaux comme une muraille.

OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;

VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

BCC 14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.

MAR 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

NEG 14 Il les conduisit le jour par la nuée,
Et toute la nuit par un feu éclatant.

OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.

BCC 15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.

MAR 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.

NEG 15 Il fendit des rochers dans le désert,
Et il donna à boire comme des flots abondants;

OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.

BCC 16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.

MAR 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.

NEG 16 Du rocher il fit jaillir des sources,
Et couler des eaux comme des fleuves.

OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.

BCC 17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

MAR 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.

NEG 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.

BCC 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.

MAR 18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

NEG 18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,
En demandant de la nourriture selon leur désir.

OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.

BCC 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

MAR 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?

NEG 19 Ils parlèrent contre Dieu,
Ils dirent: Dieu pourrait-il
Dresser une table dans le désert?

OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?

BCC 20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?"

MAR 20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?

NEG 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Ou fournir de la viande à son peuple?

OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?

BCC 21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et sa colère s'éleva contre Israël,

MAR 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.

NEG 21 L'Eternel entendit, et il fut irrité;
Un feu s'alluma contre Jacob,
Et la colère s'éleva contre Israël,

OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;

BCC 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.

MAR 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.

NEG 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu,
Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.

BCC 23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;

MAR 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ;

NEG 23 Il commanda aux nuages d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux;

OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.

BCC 24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

MAR 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ;

NEG 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,
Il leur donna le blé du ciel.

OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.

BCC 25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

MAR 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.

NEG 25 Ils mangèrent tous le pain des grands,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.

OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.

BCC 26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;

MAR 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.

NEG 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient,
Et il amena par sa puissance le vent du midi;

OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.

BCC 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.

MAR 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

NEG 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.

BCC 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.

MAR 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.

NEG 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.

OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.

BCC 29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

MAR 29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.

NEG 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment:
Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.

BCC 30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,

MAR 30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.

NEG 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir,
Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,

BCC 31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.

MAR 31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.

NEG 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux;
Il frappa de mort les plus vigoureux,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.

BCC 32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.

MAR 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.

NEG 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ne crurent point à ses prodiges.

OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.

BCC 33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.

MAR 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.

NEG 33 Il consuma leurs jours par la vanité,
Et leurs années par une fin soudaine.

OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.

BCC 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,

MAR 34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.

NEG 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.

BCC 35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.

MAR 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.

NEG 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.

OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

BCC 36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;

MAR 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;

NEG 36 Mais ils le trompaient de la bouche,
Et ils lui mentaient de la langue;

OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.

BCC 37 leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

MAR 37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.

NEG 37 Leur cœur n'était pas ferme envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

BCC 38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.

MAR 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.

NEG 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas;
Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

BCC 39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.

MAR 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

NEG 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

BCC 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !

MAR 40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ?

NEG 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!

BCC 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.

MAR 41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël.

NEG 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu,
Et de provoquer le Saint d'Israël.

OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;

BCC 42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

MAR 42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.

NEG 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,
Du jour où il les délivra de l'ennemi,

OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

BCC 43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,

MAR 43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :

NEG 43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte,
Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;

BCC 44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.

MAR 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.

NEG 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils ne purent en boire les eaux.

OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;

BCC 45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.

MAR 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent.

NEG 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,
Et des grenouilles qui les détruisirent.

OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;

BCC 46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.

MAR 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.

NEG 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles,
Le produit de leur travail aux sauterelles.

OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;

BCC 47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.

MAR 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.

NEG 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle,
Et leurs sycomores par la gelée.

OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;

BCC 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.

MAR 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.

NEG 48 Il abandonna leur bétail à la grêle,
Et leurs troupeaux au feu du ciel.

OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;

BCC 49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.

MAR 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.

NEG 49 Il lança contre eux son ardente colère,
La fureur, la rage et la détresse,
Une troupe de messagers de malheur.

OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.

BCC 50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.

MAR 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

NEG 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne sauva pas leur âme de la mort,
Il livra leur vie à la mortalité;

OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.

BCC 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.

MAR 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.

NEG 51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.

BCC 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.

MAR 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

NEG 52 Il fit partir son peuple comme des brebis,
Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,

OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

BCC 53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis.

MAR 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.

NEG 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils soient sans crainte,
Et la mer couvrit leurs ennemis.

OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.

BCC 54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.

MAR 54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.

NEG 54 Il les amena vers sa frontière sainte,
Vers cette montagne que sa droite a acquise.

OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.

BCC 55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israël.

MAR 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.

NEG 55 Il chassa devant eux les nations,
Leur distribua le pays en héritage,
Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.

BCC 56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.

MAR 56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.

NEG 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,
Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.

BCC 57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.

MAR 57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.

NEG 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,
Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.

BCC 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

MAR 58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.

NEG 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux,
Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.

BCC 59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.

MAR 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.

NEG 59 Dieu entendit, et il fut irrité;
Il repoussa fortement Israël.

OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.

BCC 60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.

MAR 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.

NEG 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente où il habitait parmi les hommes;

OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.

BCC 61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

MAR 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.

NEG 61 Il livra sa gloire à la captivité,
Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

BCC 62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.

MAR 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.

NEG 62 Il mit son peuple à la merci du glaive,
Et il s'indigna contre son héritage,

OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.

BCC 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.

MAR 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.

NEG 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas célébrées;

OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.

BCC 64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.

MAR 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.

NEG 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée,
Et ses veuves ne pleurèrent pas.

OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.

BCC 65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.

MAR 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.

NEG 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi,
Comme un héros qu'a subjugué le vin.

OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.

BCC 66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.

MAR 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.

NEG 66 Il frappa ses adversaires en fuite,
Il les couvrit d'un opprobre éternel.

OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.

BCC 67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Éphraïm.

MAR 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.

NEG 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph,
Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;

OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.

BCC 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.

MAR 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ;

NEG 68 Il préféra la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aimait.

OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.

BCC 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

MAR 69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

NEG 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,
Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

BCC 70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;

MAR 70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ;

NEG 70 Il choisit David, son serviteur,
Et il le tira des bergeries;

OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.

BCC 71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

MAR 71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.

NEG 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent,
Pour lui faire paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.

OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

BCC 72 Et David les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d'une main habile.

MAR 72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

NEG 72 Et David les dirigea avec un cœur intègre,
Et les conduisit avec des mains intelligentes.

OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées