Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

BCC 1 Cantique d'Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

MAR 1 Maskil d'Asaph.

Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

S21 1 Cantique d'Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.

BCC 2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.

MAR 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.

S21 2 *J'ouvre la bouche pour parler en paraboles,
j'annonce la sagesse du passé. 

VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.

BCC 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,

MAR 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.

S21 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
ce que nos pères nous ont raconté,

VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.

BCC 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

MAR 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

S21 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants;
nous redirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
sa puissance et les merveilles qu'il a accomplies.

VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.

BCC 5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,

MAR 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.

S21 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
il a mis une loi en Israël,
et il a ordonné à nos ancêtres de l'enseigner à leurs enfants

VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?

BCC 6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.

MAR 6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;

S21 6 pour que la génération future,
celle des enfants à naître, la connaisse,
et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.

VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :

BCC 7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;

MAR 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.

S21 7 Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu,
ils n'oublieraient pas la manière d'agir de Dieu
et respecteraient ses commandements.

VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.

BCC 8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.

MAR 8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.

S21 8 Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres:
une génération désobéissante et rebelle,
une génération dont le cœur était inconstant
et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.

BCC 9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;

MAR 9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.

S21 9 Les hommes d'Ephraïm, armés de leur arc,
ont tourné le dos, le jour du combat.

VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.

BCC 10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;

MAR 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.

S21 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu,
ils ont refusé de se conformer à sa loi.

VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.

BCC 11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.

MAR 11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

S21 11 Ils ont oublié ses actes,
les merveilles qu'il leur avait fait voir.

VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :

BCC 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Égypte, dans les campagnes de Tanis.

MAR 12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.

S21 12 Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles
en Egypte, dans les campagnes de Tsoan:

VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.

BCC 13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau

MAR 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

S21 13 il avait fendu la mer pour les faire passer,
il avait dressé l'eau comme une muraille.

VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

BCC 14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.

MAR 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

S21 14 Il les avait guidés le jour par la nuée,
et toute la nuit par un feu éclatant.

BCC 15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.

MAR 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.

S21 15 Il avait fendu des rochers dans le désert,
et il leur avait donné à boire en abondance.

BCC 16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.

MAR 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.

S21 16 Du rocher il avait fait jaillir des sources
et couler de l'eau, comme des fleuves.

BCC 17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

MAR 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.

S21 17 Mais ils ont continué à pécher contre lui,
à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

BCC 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.

MAR 18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

S21 18 Ils ont provoqué Dieu dans leur cœur
en demandant de la nourriture à leur goût.

BCC 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

MAR 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?

S21 19 Ils ont parlé contre Dieu,
ils ont dit: «Dieu pourrait-il
dresser une table dans le désert?

BCC 20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?"

MAR 20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?

S21 20 Voici, il a frappé le rocher et l'eau a coulé,
des torrents se sont déversés.
Pourra-t-il aussi donner du pain
ou fournir de la viande à son peuple?»

BCC 21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et sa colère s'éleva contre Israël,

MAR 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.

S21 21 L'Eternel a entendu cela, et il a été irrité;
un feu s'est allumé contre Jacob,
et la colère a éclaté contre Israël

BCC 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.

MAR 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.

S21 22 parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu,
parce qu'ils n'ont pas eu confiance dans son secours.

BCC 23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;

MAR 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ;

S21 23 Il a donné ses ordres aux nuages d'en haut,
et il a ouvert les portes du ciel;

BCC 24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

MAR 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ;

S21 24 il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture,
*il leur a donné le pain du ciel.

BCC 25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

MAR 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.

S21 25 Ils ont tous mangé ce pain des grands,
il leur a envoyé de la nourriture à satiété.

BCC 26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;

MAR 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.

S21 26 Il a fait souffler dans le ciel le vent d'est,
et il a amené par sa puissance le vent du sud.

BCC 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.

MAR 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

S21 27 Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le sable de la mer;

BCC 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.

MAR 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.

S21 28 il les a fait tomber au milieu de leur camp,
tout autour de leurs tentes.

BCC 29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

MAR 29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.

S21 29 Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés:
Dieu leur a donné ce qu'ils avaient désiré.

BCC 30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,

MAR 30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.

S21 30 Mais ils n'avaient pas encore assouvi leur désir,
ils avaient encore la nourriture dans la bouche,

BCC 31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.

MAR 31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.

S21 31 quand la colère de Dieu a éclaté contre eux:
il a fait mourir les plus vigoureux,
il a abattu les jeunes hommes d'Israël.

BCC 32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.

MAR 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.

S21 32 Malgré tout cela, ils ont continué à pécher
et n'ont pas cru à ses merveilles.

BCC 33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.

MAR 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.

S21 33 Il a mis un terme à leurs jours d'un seul souffle,
à leurs années par une fin soudaine.

BCC 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,

MAR 34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.

S21 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.

BCC 35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.

MAR 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.

S21 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.

BCC 36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;

MAR 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;

S21 36 Cependant, ils le trompaient de la bouche,
ils lui mentaient de la langue.

BCC 37 leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

MAR 37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.

S21 37 Leur cœur ne lui était pas fermement attaché
et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

BCC 38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.

MAR 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.

S21 38 Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas,
il retient souvent sa colère et ne s'abandonne pas à toute sa fureur.

BCC 39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.

MAR 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

S21 39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que des créatures,
un souffle qui s'en va et ne revient pas.

BCC 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !

MAR 40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ?

S21 40 Que de fois ils se sont révoltés contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'ont irrité dans les lieux arides!

BCC 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.

MAR 41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël.

S21 41 Ainsi, ils ont recommencé à provoquer Dieu,
à attrister le Saint d'Israël.

BCC 42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

MAR 42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.

S21 42 Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance,
du jour où il les avait délivrés de l'ennemi,

BCC 43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,

MAR 43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :

S21 43 des miracles qu'il avait accomplis en Egypte
et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan:

BCC 44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.

MAR 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.

S21 44 il avait changé leurs fleuves en sang,
et ils n'avaient pu en boire l'eau.

BCC 45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.

MAR 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent.

S21 45 Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient
et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation.

BCC 46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.

MAR 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.

S21 46 Il avait livré leurs récoltes aux criquets,
le produit de leur travail aux sauterelles.

BCC 47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.

MAR 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.

S21 47 Il avait détruit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par la gelée.

BCC 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.

MAR 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.

S21 48 Il avait abandonné leur bétail à la grêle,
et leurs troupeaux à la foudre.

BCC 49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.

MAR 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.

S21 49 Il avait lâché contre eux son ardente colère,
la fureur, la rage et la détresse,
une troupe d'anges de malheur.

BCC 50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.

MAR 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

S21 50 Il avait donné libre cours à sa colère:
il ne les avait pas sauvés de la mort,
il avait livré leur vie à la peste.

BCC 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.

MAR 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.

S21 51 Il avait frappé tous les premiers-nés de l'Egypte,
ceux qui étaient les aînés des enfants sous les tentes de Cham.

BCC 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.

MAR 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

S21 52 Il avait fait partir son peuple comme des brebis,
il les avait conduits comme un troupeau dans le désert.

BCC 53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis.

MAR 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.

S21 53 Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu'ils soient sans crainte,
et la mer avait recouvert leurs ennemis.

BCC 54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.

MAR 54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.

S21 54 Il les avait amenés sur son saint territoire,
jusqu'à la montagne que sa main droite avait conquise.

BCC 55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israël.

MAR 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.

S21 55 Il avait chassé des nations devant eux,
leur avait distribué le pays en héritage
et avait fait habiter les tribus d'Israël dans les tentes de ces peuples.

BCC 56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.

MAR 56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.

S21 56 Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui,
ils n'ont pas respecté ses instructions.

BCC 57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.

MAR 57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.

S21 57 Ils se sont éloignés et ont été infidèles comme leurs ancêtres,
ils se sont retournés comme un arc trompeur.

BCC 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

MAR 58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.

S21 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

BCC 59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.

MAR 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.

S21 59 Dieu a entendu cela, et il a été irrité,
il a durement rejeté Israël.

BCC 60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.

MAR 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.

S21 60 Il a abandonné la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.

BCC 61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

MAR 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.

S21 61 Il a livré sa puissance à l'exil,
et sa parure entre les mains de l'ennemi.

BCC 62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.

MAR 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.

S21 62 Il a livré son peuple à l'épée,
il s'est irrité contre son héritage:

BCC 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.

MAR 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.

S21 63 le feu a dévoré ses jeunes gens,
et ses vierges n'ont plus été célébrées;

BCC 64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.

MAR 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.

S21 64 ses prêtres sont tombés par l'épée,
et ses veuves n'ont pas pleuré leurs morts.

BCC 65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.

MAR 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.

S21 65 Le Seigneur s'est éveillé comme un homme qui a dormi,
comme un héros ragaillardi par le vin.

BCC 66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.

MAR 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.

S21 66 Il a frappé ses adversaires et les a fait reculer,
il les a couverts d'une honte éternelle.

BCC 67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Éphraïm.

MAR 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.

S21 67 Il a rejeté la tente de Joseph,
il n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,

BCC 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.

MAR 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ;

S21 68 mais il a choisi la tribu de Juda,
le mont Sion qu'il aimait.

BCC 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

MAR 69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

S21 69 Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs,
comme la terre qu'il a établie pour toujours.

BCC 70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;

MAR 70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ;

S21 70 Il a choisi David, son serviteur,
et l'a fait sortir des bergeries;

BCC 71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

MAR 71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.

S21 71 il l'a pris derrière les brebis qui allaitent
pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple,
d'Israël, son héritage.

BCC 72 Et David les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d'une main habile.

MAR 72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

S21 72 David les a dirigés avec un cœur intègre
et les a guidés avec des mains habiles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées