Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

BCC 1 Cantique d'Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement ; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.

BCC 2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.

OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,

VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.

BCC 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,

OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.

VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.

BCC 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.

VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.

BCC 5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,

OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;

VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?

BCC 6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.

OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;

VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :

BCC 7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les oeuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes ;

OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;

VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.

BCC 8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au coeur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.

OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.

VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.

BCC 9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat ;

OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.

VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.

BCC 10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi ;

OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.

VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.

BCC 11 ils ont mis en oubli ses grandes oeuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.

OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :

BCC 12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Égypte, dans les campagnes de Tanis.

OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.

VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.

BCC 13 Il ouvrit la mer pour les faire passer ; Il retint les eaux dressées comme un monceau

OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;

VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

BCC 14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.

OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.

BCC 15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.

OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.

BCC 16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.

OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.

BCC 17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.

BCC 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.

OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.

BCC 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?

BCC 20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?"

OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?

BCC 21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et sa colère s'éleva contre Israël,

OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;

BCC 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.

OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.

BCC 23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel ;

OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.

BCC 24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.

BCC 25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.

BCC 26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi ;

OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.

BCC 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.

OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.

BCC 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.

OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.

BCC 29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès ; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.

BCC 30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,

OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,

BCC 31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux ; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.

OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.

BCC 32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.

OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.

BCC 33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.

OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.

BCC 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,

OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.

BCC 35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.

OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

BCC 36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait ;

OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.

BCC 37 leur coeur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

BCC 38 Mais lui est miséricordieux : il pardonne le péché et ne détruit pas ; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.

OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

BCC 39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.

OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

BCC 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude !

OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!

BCC 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.

OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;

BCC 42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

BCC 43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis,

OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;

BCC 44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.

OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;

BCC 45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.

OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;

BCC 46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.

OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;

BCC 47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.

OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;

BCC 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.

OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;

BCC 49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.

OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.

BCC 50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.

OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.

BCC 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.

OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.

BCC 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.

OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

BCC 53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre ; et la mer engloutit leurs ennemis.

OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.

BCC 54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.

OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.

BCC 55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d' Israël.

OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.

BCC 56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.

OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.

BCC 57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.

OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.

BCC 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.

BCC 59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.

OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.

BCC 60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.

OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.

BCC 61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

BCC 62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.

OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.

BCC 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.

OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.

BCC 64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.

OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.

BCC 65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.

OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.

BCC 66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.

OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.

BCC 67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Éphraïm.

OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.

BCC 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.

OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.

BCC 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

BCC 70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries ;

OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.

BCC 71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

BCC 72 Et David les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d'une main habile.

OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées