Comparer
Psaumes 78Ps 78 (Darby)
0 Pour instruire. D'Asaph. 1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois, 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ; 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*. 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ; 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ; 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ; 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux : 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété. 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ; 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël. 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ; 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ; 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ; 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ; 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé ! 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël : 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur, 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ; 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ; 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ; 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*. 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ; 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ; 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis. 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise. 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur. 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ; 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ; 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage : 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ; 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas. 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris. 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ; 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ; 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
Ps 78 (King James)
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Ps 78 (Segond avec Strong)
1 Cantique 04905 8688 d'Asaph 0623. Mon peuple 05971, écoute 0238 8685 mes instructions 08451! Prêtez 05186 8685 l'oreille 0241 aux paroles 0561 de ma bouche 06310! 2 J'ouvre 06605 8799 la bouche 06310 par des sentences 04912, Je publie 05042 8686 la sagesse 02420 des temps anciens 06924. 3 Ce que nous avons entendu 08085 8804, ce que nous savons 03045 8799, Ce que nos pères 01 nous ont raconté 05608 8765, 4 Nous ne le cacherons 03582 8762 point à leurs enfants 01121; Nous dirons 05608 8764 à la génération 01755 future 0314 les louanges 08416 de l'Eternel 03068, Et sa puissance 05807, et les prodiges 06381 8737 qu'il a opérés 06213 8804. 5 Il a établi 06965 8686 un témoignage 05715 en Jacob 03290, Il a mis 07760 8804 une loi 08451 en Israël 03478, Et il a ordonné 06680 8765 à nos pères 01 de l'enseigner 03045 8687 à leurs enfants 01121, 6 Pour qu'elle fût connue 03045 8799 de la génération 01755 future 0314, Des enfants 01121 qui naîtraient 03205 8735, Et que, devenus grands 06965 8799, ils en parlassent 05608 8762 à leurs enfants 01121, 7 Afin qu'ils missent 07760 8799 en Dieu 0430 leur confiance 03689, Qu'ils n'oubliassent 07911 8799 pas les oeuvres 04611 de Dieu 0410, Et qu'ils observassent 05341 8799 ses commandements 04687, 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères 01, Une race 01755 indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802, Une race 01755 dont le coeur 03820 n'était pas ferme 03559 8689, Et dont l'esprit 07307 n'était pas fidèle 0539 8738 à Dieu 0410.9 Les fils 01121 d'Ephraïm 0669, armés 05401 8802 et tirant 07411 8802 de l'arc 07198, Tournèrent le dos 02015 8804 le jour 03117 du combat 07128. 10 Ils ne gardèrent 08104 8804 point l'alliance 01285 de Dieu 0430, Et ils refusèrent 03985 8765 de marcher 03212 8800 selon sa loi 08451. 11 Ils mirent en oubli 07911 8799 ses oeuvres 05949, Ses merveilles 06381 8737 qu'il leur avait fait voir 07200 8689. 12 Devant 05048 leurs pères 01 il avait fait 06213 8804 des prodiges 06382, Au pays 0776 d'Egypte 04714, dans les campagnes 07704 de Tsoan 06814. 13 Il fendit 01234 8804 la mer 03220 et leur ouvrit un passage 05674 8686, Il fit dresser 05324 8686 les eaux 04325 comme une muraille 05067. 14 Il les conduisit 05148 8686 le jour 03119 par la nuée 06051, Et toute la nuit 03915 par un feu 0784 éclatant 0216. 15 Il fendit 01234 8762 des rochers 06697 dans le désert 04057, Et il donna à boire 08248 8686 comme des flots 08415 abondants 07227; 16 Du rocher 05553 il fit jaillir 03318 8686 des sources 05140 8802, Et couler 03381 8686 des eaux 04325 comme des fleuves 05104. 17 Mais ils continuèrent 03254 8686 à pécher 02398 8800 contre lui, A se révolter 04784 8687 contre le Très-Haut 05945 dans le désert 06723. 18 Ils tentèrent 05254 8762 Dieu 0410 dans leur coeur 03824, En demandant 07592 8800 de la nourriture 0400 selon leur désir 05315. 19 Ils parlèrent 01696 8762 contre Dieu 0430, Ils dirent 0559 8804: Dieu 0410 pourrait 03201 8799-il Dresser 06186 8800 une table 07979 dans le désert 04057? 20 Voici, il a frappé 05221 8689 le rocher 06697, et des eaux 04325 ont coulé 02100 8799, Et des torrents 05158 se sont répandus 07857 8799; Pourra 03201 8799-t-il aussi donner 05414 8800 du pain 03899, 03201 8799 Ou fournir 03559 8686 de la viande 07607 à son peuple 05971? 21 L'Eternel 03068 entendit 08085 8804, et il fut irrité 05674 8691; Un feu 0784 s'alluma 05400 8738 contre Jacob 03290, Et la colère 0639 s'éleva 05927 8804 contre Israël 03478, 22 Parce qu'ils ne crurent 0539 8689 pas en Dieu 0430, Parce qu'ils n'eurent pas confiance 0982 8804 dans son secours 03444. 23 Il commanda 06680 8762 aux nuages 07834 d'en haut 04605, Et il ouvrit 06605 8804 les portes 01817 des cieux 08064; 24 Il fit pleuvoir 04305 8686 sur eux la manne 04478 pour nourriture 0398 8800, Il leur donna 05414 8804 le blé 01715 du ciel 08064. 25 0376 Ils mangèrent 0398 8804 tous le pain 03899 des grands 047, Il leur envoya 07971 8804 de la nourriture 06720 à satiété 07648. 26 Il fit souffler 05265 8686 dans les cieux 08064 le vent d'orient 06921, Et il amena 05090 8762 par sa puissance 05797 le vent du midi 08486; 27 Il fit pleuvoir 04305 8686 sur eux la viande 07607 comme de la poussière 06083, Et comme le sable 02344 des mers 03220 les oiseaux 05775 ailés 03671; 28 Il les fit tomber 05307 8686 au milieu 07130 de leur camp 04264, Tout autour 05439 de leurs demeures 04908. 29 Ils mangèrent 0398 8799 et se rassasièrent 07646 8799 abondamment 03966: Dieu leur donna 0935 8686 ce qu'ils avaient désiré 08378. 30 Ils n'avaient pas satisfait 02114 8804 leur désir 08378, Ils avaient encore leur nourriture 0400 dans la bouche 06310, 31 Lorsque la colère 0639 de Dieu 0430 s'éleva 05927 8804 contre eux; Il frappa 02026 8799 de mort les plus vigoureux 04924, Il abattit 03766 8689 les jeunes hommes 0970 d'Israël 03478. 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher 02398 8804, Et ne crurent 0539 8689 point à ses prodiges 06381 8737. 33 Il consuma 03615 8762 leurs jours 03117 par la vanité 01892, Et leurs années 08141 par une fin soudaine 0928. 34 Quand il les frappait de mort 02026 8804, ils le cherchaient 01875 8804, Ils revenaient 07725 8804 et se tournaient 07836 8765 vers Dieu 0410; 35 Ils se souvenaient 02142 8799 que Dieu 0430 était leur rocher 06697, Que le Dieu 0410 Très-Haut 05945 était leur libérateur 01350 8802. 36 Mais ils le trompaient 06601 8762 de la bouche 06310, Et ils lui mentaient 03576 8762 de la langue 03956; 37 Leur coeur 03820 n'était pas ferme 03559 8737 envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles 0539 8738 à son alliance 01285. 38 Toutefois, dans sa miséricorde 07349, il pardonne 03722 8762 l'iniquité 05771 et ne détruit 07843 8686 pas; Il retient 07725 8687 souvent 07235 8689 sa colère 0639 et ne se livre 05782 8686 pas à toute sa fureur 02534. 39 Il se souvint 02142 8799 qu'ils n'étaient que chair 01320, Un souffle 07307 qui s'en va 01980 8802 et ne revient 07725 8799 pas.
40 Que de fois 04100 ils se révoltèrent 04784 8686 contre lui dans le désert 04057! Que de fois ils l'irritèrent 06087 8686 dans la solitude 03452! 41 Ils ne cessèrent 07725 8799 de tenter 05254 8762 Dieu 0410, Et de provoquer 08428 8689 le Saint 06918 d'Israël 03478. 42 Ils ne se souvinrent 02142 8804 pas de sa puissance 03027, Du jour 03117 où il les délivra 06299 8804 de l'ennemi 06862, 43 Des miracles 0226 qu'il accomplit 07760 8804 en Egypte 04714, Et de ses prodiges 04159 dans les campagnes 07704 de Tsoan 06814. 44 Il changea 02015 8799 leurs fleuves 02975 en sang 01818, Et ils ne purent en boire 08354 8799 les eaux 05140 8802. 45 Il envoya 07971 8762 contre eux des mouches 06157 venimeuses qui les dévorèrent 0398 8799, Et des grenouilles 06854 qui les détruisirent 07843 8686. 46 Il livra 05414 8799 leurs récoltes 02981 aux sauterelles 02625, Le produit de leur travail 03018 aux sauterelles 0697. 47 Il fit périr 02026 8799 leurs vignes 01612 par la grêle 01259, Et leurs sycomores 08256 par la gelée 02602. 48 Il abandonna 05462 8686 leur bétail 01165 à la grêle 01259, Et leurs troupeaux 04735 au feu du ciel 07565. 49 Il lança 07971 8762 contre eux son ardente 02740 colère 0639, La fureur 05678, la rage 02195 et la détresse 06869, 04917 Une troupe de messagers 04397 de malheur 07451. 50 Il donna 06424 8762 libre cours 05410 à sa colère 0639, Il ne sauva 02820 8804 pas leur âme 05315 de la mort 04194, Il livra 05462 8689 leur vie 02416 à la mortalité 01698; 51 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 en Egypte 04714, Les prémices 07225 de la force 0202 sous les tentes 0168 de Cham 02526. 52 Il fit partir 05265 8686 son peuple 05971 comme des brebis 06629, Il les conduisit 05090 8762 comme un troupeau 05739 dans le désert 04057. 53 Il les dirigea 05148 8686 sûrement 0983, pour qu'ils fussent sans crainte 06342 8804, Et la mer 03220 couvrit 03680 8765 leurs ennemis 0341 8802. 54 Il les amena 0935 8686 vers sa frontière 01366 sainte 06944, Vers cette montagne 02022 que sa droite 03225 a acquise 07069 8804. 55 Il chassa 01644 8762 devant 06440 eux les nations 01471, Leur distribua 05307 8686 02256 le pays en héritage 05159, Et fit habiter 07931 8686 dans leurs tentes 0168 les tribus 07626 d'Israël 03478. 56 Mais ils tentèrent 05254 8762 le Dieu 0430 Très-Haut 05945 et se révoltèrent 04784 8686 contre lui, Et ils n'observèrent 08104 8804 point ses ordonnances 05713. 57 Ils s'éloignèrent 05472 8735 et furent infidèles 0898 8799, comme leurs pères 01, Ils tournèrent 02015 8738, comme un arc 07198 trompeur 07423. 58 Ils l'irritèrent 03707 8686 par leurs hauts lieux 01116, Et ils excitèrent sa jalousie 07065 8686 par leurs idoles 06456. 59 Dieu 0430 entendit 08085 8804, et il fut irrité 05674 8691; Il repoussa 03988 8799 fortement 03966 Israël 03478. 60 Il abandonna 05203 8799 la demeure 04908 de Silo 07887, La tente 0168 où il habitait 07931 8765 parmi les hommes 0120; 61 Il livra 05414 8799 sa gloire 05797 à la captivité 07628, Et sa majesté 08597 entre les mains 03027 de l'ennemi 06862. 62 Il mit 05462 8686 son peuple 05971 à la merci du glaive 02719, Et il s'indigna 05674 8694 contre son héritage 05159. 63 Le feu 0784 dévora 0398 8804 ses jeunes hommes 0970, Et ses vierges 01330 ne furent pas célébrées 01984 8795; 64 Ses sacrificateurs 03548 tombèrent 05307 8804 par l'épée 02719, Et ses veuves 0490 ne pleurèrent 01058 8799 pas. 65 Le Seigneur 0136 s'éveilla 03364 8799 comme celui qui a dormi 03463, Comme un héros 01368 qu'a subjugué 07442 8711 le vin 03196. 66 Il frappa 05221 8686 ses adversaires 06862 en fuite 0268, Il les couvrit 05414 8804 d'un opprobre 02781 éternel 05769. 67 Cependant il rejeta 03988 8799 la tente 0168 de Joseph 03130, Et il ne choisit 0977 8804 point la tribu 07626 d'Ephraïm 0669; 68 Il préféra 0977 8799 la tribu 07626 de Juda 03063, La montagne 02022 de Sion 06726 qu'il aimait 0157 8804. 69 Et il bâtit 01129 8799 son sanctuaire 04720 comme les lieux élevés 07311 8802, Comme la terre 0776 qu'il a fondée 03245 8804 pour toujours 05769. 70 Il choisit 0977 8799 David 01732, son serviteur 05650, Et il le tira 03947 8799 des bergeries 04356 06629; 71 Il le prit 0935 8689 derrière 0310 les brebis qui allaitent 05763 8802, Pour lui faire paître 07462 8800 Jacob 03290, son peuple 05971, Et Israël 03478, son héritage 05159. 72 Et David les dirigea 07462 8686 avec un coeur 03824 intègre 08537, Et les conduisit 05148 8686 avec des mains 03709 intelligentes 08394.
Ps 78 (Martin)
Récit historique des bienfaits de Dieu en faveur de l'ancien peuple.
1 Maskil d'Asaph.
Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. 2
J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. 3
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. 4
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. 5
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. 6
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ; 7
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. 8
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. 10
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. 11
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. 12
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. 13
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre]. 14
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. 15
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes. 16
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. 17
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. 18
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. 19
Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ? 20
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ? 21
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. 22
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. 23
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ; 24
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ; 25
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. 26
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. 27
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. 28
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons. 29
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. 30
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. 31
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. 32
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. 33
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. 34
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin. 35
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait. 36
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ; 37
Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. 38
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. 39
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ? 41
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël. 42
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. 43
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan : 44
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. 45
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent. 46
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. 47
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. 48
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. 49
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux. 50
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. 51
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. 52
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. 53
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. 54
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise. 55
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. 56
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. 57
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. 58
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. 59
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. 60
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. 61
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. 62
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. 63
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. 64
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. 65
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. 66
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. 67
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. 68
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ; 69
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ; 71
[Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. 72
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Ps 78 (Vulgate)
1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées