Comparer
Psaumes 78DRB 1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
KJV 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
MAR 1 Maskil d'Asaph.
Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
WLC 1 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי־ פִֽי׃
DRB 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,
KJV 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
MAR 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
WLC 2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־ קֶֽדֶם׃
DRB 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
KJV 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
MAR 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
WLC 3 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־ לָֽנוּ׃
DRB 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
KJV 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
MAR 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
WLC 4 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃
DRB 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
KJV 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
MAR 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
WLC 5 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־ אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃
DRB 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
KJV 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
MAR 6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ;
OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
WLC 6 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃
DRB 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
KJV 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
MAR 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
WLC 7 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי־ אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃
DRB 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.
KJV 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
MAR 8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
WLC 8 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֪ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־ הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־ נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־ אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃
DRB 9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
KJV 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
MAR 9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
WLC 9 בְּֽנֵי־ אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־ קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃
DRB 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
KJV 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
MAR 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
WLC 10 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃
DRB 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
KJV 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
MAR 11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
WLC 11 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃
DRB 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.
KJV 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
MAR 12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
WLC 12 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־ צֹֽעַן׃
DRB 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
KJV 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
MAR 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
WLC 13 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־ מַ֥יִם כְּמוֹ־ נֵֽד׃
DRB 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
KJV 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
MAR 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
WLC 14 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־ הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃
DRB 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
KJV 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
MAR 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
WLC 15 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃
DRB 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
KJV 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
MAR 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
WLC 16 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃
DRB 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;
KJV 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
MAR 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
WLC 17 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃
DRB 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
KJV 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
MAR 18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.
WLC 18 וַיְנַסּוּ־ אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־ אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃
DRB 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
KJV 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
MAR 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ?
OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
WLC 19 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃
DRB 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
KJV 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
MAR 20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?
OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
WLC 20 הֵ֤ן הִכָּה־ צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֪ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־ לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־ יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃
DRB 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
KJV 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
MAR 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
WLC 21 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־ אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
KJV 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
MAR 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃
DRB 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
KJV 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
MAR 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ;
OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
WLC 23 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
DRB 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :
KJV 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
MAR 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ;
OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
WLC 24 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־ שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
DRB 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
KJV 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
MAR 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
WLC 25 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃
DRB 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;
KJV 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
MAR 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
WLC 26 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃
DRB 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
KJV 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
MAR 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
WLC 27 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
DRB 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
KJV 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
MAR 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
WLC 28 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
DRB 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
KJV 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
MAR 29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
WLC 29 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃
DRB 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
KJV 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
MAR 30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
WLC 30 לֹא־ זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃
DRB 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
KJV 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
MAR 31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
WLC 31 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃
DRB 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;
KJV 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
MAR 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
WLC 32 בְּכָל־ זֹ֭את חָֽטְאוּ־ ע֑וֹד וְלֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃
DRB 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
KJV 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
MAR 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
WLC 33 וַיְכַל־ בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃
DRB 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;
KJV 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
MAR 34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
WLC 34 אִם־ הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־ אֵֽל׃
DRB 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;
KJV 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
MAR 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
WLC 35 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־ אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃
DRB 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
KJV 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
MAR 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ;
OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
WLC 36 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־ לֽוֹ׃
DRB 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
KJV 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
MAR 37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
WLC 37 וְ֭לִבָּם לֹא־ נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃
DRB 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
KJV 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
MAR 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
WLC 38 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־ יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־ יָ֝עִיר כָּל־ חֲמָתֽוֹ׃
DRB 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
KJV 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
MAR 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
WLC 39 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־ בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃
DRB 40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !
KJV 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
MAR 40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ?
OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
WLC 40 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃
DRB 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :
KJV 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
MAR 41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël.
OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
WLC 41 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃
DRB 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,
KJV 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
MAR 42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
WLC 42 לֹא־ זָכְר֥וּ אֶת־ יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־ פָּדָ֥ם מִנִּי־ צָֽר׃
DRB 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
KJV 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
MAR 43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :
OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
WLC 43 אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־ צֹֽעַן׃
DRB 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;
KJV 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
MAR 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
WLC 44 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־ יִשְׁתָּיֽוּן׃
DRB 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
KJV 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
MAR 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent.
OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
WLC 45 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
DRB 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
KJV 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
MAR 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
DRB 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;
KJV 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
MAR 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
WLC 47 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
DRB 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
KJV 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
MAR 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
WLC 48 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃
DRB 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.
KJV 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
MAR 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
WLC 49 יְשַׁלַּח־ בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃
DRB 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;
KJV 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
MAR 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
WLC 50 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־ חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃
DRB 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
KJV 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
MAR 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
WLC 51 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־ חָֽם׃
DRB 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
KJV 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
MAR 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
WLC 52 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
DRB 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
KJV 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
MAR 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
WLC 53 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־ א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
DRB 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.
KJV 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
MAR 54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
WLC 54 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־ גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־ זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃
DRB 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
KJV 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
MAR 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
WLC 55 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
KJV 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
MAR 56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
WLC 56 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־ אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃
DRB 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
KJV 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
MAR 57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
WLC 57 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃
DRB 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
KJV 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
MAR 58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
WLC 58 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃
DRB 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
KJV 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
MAR 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
WLC 59 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;
KJV 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
MAR 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
WLC 60 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃
DRB 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;
KJV 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
MAR 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
WLC 61 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־ צָֽר׃
DRB 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
KJV 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
MAR 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
WLC 62 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃
DRB 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;
KJV 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
MAR 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
WLC 63 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־ אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
DRB 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.
KJV 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
MAR 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
WLC 64 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
DRB 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
KJV 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
MAR 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
WLC 65 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃
DRB 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
KJV 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
MAR 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
WLC 66 וַיַּךְ־ צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃
DRB 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;
KJV 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
MAR 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
WLC 67 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃
DRB 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
KJV 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
MAR 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ;
OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
WLC 68 וַ֭יִּבְחַר אֶת־ שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־ הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃
DRB 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
KJV 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
MAR 69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
WLC 69 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־ רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃
DRB 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
KJV 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
MAR 70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ;
OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
WLC 70 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃
DRB 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
KJV 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
MAR 71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
WLC 71 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱ֫בִיא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃
DRB 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
KJV 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
MAR 72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.
OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
WLC 72 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées