Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

DRB 1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

KJV 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.

DRB 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,

KJV 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.

DRB 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.

KJV 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.

DRB 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

KJV 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.

DRB 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,

KJV 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?

DRB 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,

KJV 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :

DRB 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,

KJV 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.

DRB 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.

KJV 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.

DRB 9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.

KJV 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.

DRB 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;

KJV 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.

DRB 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.

KJV 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :

DRB 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.

KJV 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.

DRB 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;

KJV 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

DRB 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

KJV 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

DRB 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;

KJV 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

DRB 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.

KJV 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

DRB 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;

KJV 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

DRB 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;

KJV 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

DRB 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?

KJV 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

DRB 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?

KJV 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

DRB 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,

KJV 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

DRB 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,

KJV 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

DRB 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,

KJV 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

DRB 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :

KJV 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

DRB 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.

KJV 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

DRB 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;

KJV 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

DRB 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;

KJV 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

DRB 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.

KJV 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

DRB 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.

KJV 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

DRB 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,

KJV 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

DRB 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.

KJV 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

DRB 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;

KJV 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

DRB 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.

KJV 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

DRB 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;

KJV 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

DRB 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;

KJV 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

DRB 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;

KJV 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

DRB 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.

KJV 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

DRB 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

KJV 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

DRB 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.

KJV 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

DRB 40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !

KJV 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

DRB 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :

KJV 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

DRB 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,

KJV 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

DRB 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,

KJV 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.

DRB 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;

KJV 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

DRB 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;

KJV 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

DRB 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.

KJV 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

DRB 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;

KJV 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

DRB 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.

KJV 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

DRB 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.

KJV 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

DRB 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;

KJV 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

DRB 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.

KJV 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

DRB 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;

KJV 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

DRB 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.

KJV 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

DRB 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.

KJV 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

DRB 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

KJV 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

DRB 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,

KJV 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

DRB 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.

KJV 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

DRB 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.

KJV 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

DRB 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.

KJV 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

DRB 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;

KJV 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

DRB 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;

KJV 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

DRB 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :

KJV 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

DRB 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;

KJV 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

DRB 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.

KJV 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

DRB 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.

KJV 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

DRB 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.

KJV 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

DRB 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;

KJV 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

DRB 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.

KJV 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

DRB 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

KJV 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

DRB 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;

KJV 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

DRB 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

KJV 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

DRB 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.

KJV 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées