Comparer
Psaumes 78DRB 1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
LSG 1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
S21 1 Cantique d'Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
DRB 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,
LSG 2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
S21 2 *J'ouvre la bouche pour parler en paraboles,
j'annonce la sagesse du passé.
DRB 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
LSG 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
S21 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
ce que nos pères nous ont raconté,
DRB 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
LSG 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
S21 4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants;
nous redirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
sa puissance et les merveilles qu'il a accomplies.
DRB 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
LSG 5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
S21 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
il a mis une loi en Israël,
et il a ordonné à nos ancêtres de l'enseigner à leurs enfants
DRB 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
LSG 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
S21 6 pour que la génération future,
celle des enfants à naître, la connaisse,
et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.
DRB 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
LSG 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
S21 7 Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu,
ils n'oublieraient pas la manière d'agir de Dieu
et respecteraient ses commandements.
DRB 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.
LSG 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
S21 8 Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres:
une génération désobéissante et rebelle,
une génération dont le cœur était inconstant
et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
DRB 9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
LSG 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
S21 9 Les hommes d'Ephraïm, armés de leur arc,
ont tourné le dos, le jour du combat.
DRB 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
LSG 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
S21 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu,
ils ont refusé de se conformer à sa loi.
DRB 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
LSG 11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
S21 11 Ils ont oublié ses actes,
les merveilles qu'il leur avait fait voir.
DRB 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.
LSG 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
S21 12 Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles
en Egypte, dans les campagnes de Tsoan:
DRB 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
LSG 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
S21 13 il avait fendu la mer pour les faire passer,
il avait dressé l'eau comme une muraille.
DRB 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
LSG 14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
S21 14 Il les avait guidés le jour par la nuée,
et toute la nuit par un feu éclatant.
DRB 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
LSG 15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;
S21 15 Il avait fendu des rochers dans le désert,
et il leur avait donné à boire en abondance.
DRB 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
LSG 16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
S21 16 Du rocher il avait fait jaillir des sources
et couler de l'eau, comme des fleuves.
DRB 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;
LSG 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
S21 17 Mais ils ont continué à pécher contre lui,
à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
DRB 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
LSG 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
S21 18 Ils ont provoqué Dieu dans leur cœur
en demandant de la nourriture à leur goût.
DRB 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
LSG 19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?
S21 19 Ils ont parlé contre Dieu,
ils ont dit: «Dieu pourrait-il
dresser une table dans le désert?
DRB 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
LSG 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
S21 20 Voici, il a frappé le rocher et l'eau a coulé,
des torrents se sont déversés.
Pourra-t-il aussi donner du pain
ou fournir de la viande à son peuple?»
DRB 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
LSG 21 L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
S21 21 L'Eternel a entendu cela, et il a été irrité;
un feu s'est allumé contre Jacob,
et la colère a éclaté contre Israël
DRB 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
LSG 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
S21 22 parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu,
parce qu'ils n'ont pas eu confiance dans son secours.
DRB 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
LSG 23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
S21 23 Il a donné ses ordres aux nuages d'en haut,
et il a ouvert les portes du ciel;
DRB 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :
LSG 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
S21 24 il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture,
*il leur a donné le pain du ciel.
DRB 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
LSG 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
S21 25 Ils ont tous mangé ce pain des grands,
il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
DRB 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;
LSG 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;
S21 26 Il a fait souffler dans le ciel le vent d'est,
et il a amené par sa puissance le vent du sud.
DRB 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
LSG 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;
S21 27 Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le sable de la mer;
DRB 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
LSG 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
S21 28 il les a fait tomber au milieu de leur camp,
tout autour de leurs tentes.
DRB 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
LSG 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
S21 29 Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés:
Dieu leur a donné ce qu'ils avaient désiré.
DRB 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
LSG 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
S21 30 Mais ils n'avaient pas encore assouvi leur désir,
ils avaient encore la nourriture dans la bouche,
DRB 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
LSG 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
S21 31 quand la colère de Dieu a éclaté contre eux:
il a fait mourir les plus vigoureux,
il a abattu les jeunes hommes d'Israël.
DRB 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;
LSG 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
S21 32 Malgré tout cela, ils ont continué à pécher
et n'ont pas cru à ses merveilles.
DRB 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
LSG 33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
S21 33 Il a mis un terme à leurs jours d'un seul souffle,
à leurs années par une fin soudaine.
DRB 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;
LSG 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;
S21 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.
DRB 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;
LSG 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
S21 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.
DRB 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
LSG 36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;
S21 36 Cependant, ils le trompaient de la bouche,
ils lui mentaient de la langue.
DRB 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
LSG 37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
S21 37 Leur cœur ne lui était pas fermement attaché
et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
DRB 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
LSG 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
S21 38 Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas,
il retient souvent sa colère et ne s'abandonne pas à toute sa fureur.
DRB 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
LSG 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
S21 39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que des créatures,
un souffle qui s'en va et ne revient pas.
DRB 40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !
LSG 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !
S21 40 Que de fois ils se sont révoltés contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'ont irrité dans les lieux arides!
DRB 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :
LSG 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
S21 41 Ainsi, ils ont recommencé à provoquer Dieu,
à attrister le Saint d'Israël.
DRB 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,
LSG 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
S21 42 Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance,
du jour où il les avait délivrés de l'ennemi,
DRB 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
LSG 43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
S21 43 des miracles qu'il avait accomplis en Egypte
et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan:
DRB 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;
LSG 44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
S21 44 il avait changé leurs fleuves en sang,
et ils n'avaient pu en boire l'eau.
DRB 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
LSG 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
S21 45 Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient
et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation.
DRB 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
LSG 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
S21 46 Il avait livré leurs récoltes aux criquets,
le produit de leur travail aux sauterelles.
DRB 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;
LSG 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
S21 47 Il avait détruit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par la gelée.
DRB 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
LSG 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
S21 48 Il avait abandonné leur bétail à la grêle,
et leurs troupeaux à la foudre.
DRB 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.
LSG 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
S21 49 Il avait lâché contre eux son ardente colère,
la fureur, la rage et la détresse,
une troupe d'anges de malheur.
DRB 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;
LSG 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;
S21 50 Il avait donné libre cours à sa colère:
il ne les avait pas sauvés de la mort,
il avait livré leur vie à la peste.
DRB 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
LSG 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
S21 51 Il avait frappé tous les premiers-nés de l'Egypte,
ceux qui étaient les aînés des enfants sous les tentes de Cham.
DRB 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
LSG 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
S21 52 Il avait fait partir son peuple comme des brebis,
il les avait conduits comme un troupeau dans le désert.
DRB 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
LSG 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
S21 53 Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu'ils soient sans crainte,
et la mer avait recouvert leurs ennemis.
DRB 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.
LSG 54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
S21 54 Il les avait amenés sur son saint territoire,
jusqu'à la montagne que sa main droite avait conquise.
DRB 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
LSG 55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
S21 55 Il avait chassé des nations devant eux,
leur avait distribué le pays en héritage
et avait fait habiter les tribus d'Israël dans les tentes de ces peuples.
DRB 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
LSG 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
S21 56 Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui,
ils n'ont pas respecté ses instructions.
DRB 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
LSG 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
S21 57 Ils se sont éloignés et ont été infidèles comme leurs ancêtres,
ils se sont retournés comme un arc trompeur.
DRB 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
LSG 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
S21 58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
DRB 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
LSG 59 Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.
S21 59 Dieu a entendu cela, et il a été irrité,
il a durement rejeté Israël.
DRB 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;
LSG 60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;
S21 60 Il a abandonné la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.
DRB 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;
LSG 61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
S21 61 Il a livré sa puissance à l'exil,
et sa parure entre les mains de l'ennemi.
DRB 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
LSG 62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
S21 62 Il a livré son peuple à l'épée,
il s'est irrité contre son héritage:
DRB 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;
LSG 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;
S21 63 le feu a dévoré ses jeunes gens,
et ses vierges n'ont plus été célébrées;
DRB 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.
LSG 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
S21 64 ses prêtres sont tombés par l'épée,
et ses veuves n'ont pas pleuré leurs morts.
DRB 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
LSG 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
S21 65 Le Seigneur s'est éveillé comme un homme qui a dormi,
comme un héros ragaillardi par le vin.
DRB 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
LSG 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
S21 66 Il a frappé ses adversaires et les a fait reculer,
il les a couverts d'une honte éternelle.
DRB 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;
LSG 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;
S21 67 Il a rejeté la tente de Joseph,
il n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
DRB 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
LSG 68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
S21 68 mais il a choisi la tribu de Juda,
le mont Sion qu'il aimait.
DRB 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
LSG 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
S21 69 Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs,
comme la terre qu'il a établie pour toujours.
DRB 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
LSG 70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;
S21 70 Il a choisi David, son serviteur,
et l'a fait sortir des bergeries;
DRB 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
LSG 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
S21 71 il l'a pris derrière les brebis qui allaitent
pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple,
d'Israël, son héritage.
DRB 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
LSG 72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
S21 72 David les a dirigés avec un cœur intègre
et les a guidés avec des mains habiles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées