Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

Ps 78 (Darby)

0 Pour instruire. D'Asaph.   1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois, 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.
   9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ; 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*. 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ; 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ; 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ; 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux : 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété. 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ; 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël. 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ; 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ; 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ; 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ; 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
   40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé ! 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël : 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur, 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ; 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ; 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ; 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*. 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ; 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ; 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis. 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise. 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur. 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ; 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ; 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage : 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ; 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas. 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris. 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ; 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ; 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.

Ps 78 (Martin)

Récit historique des bienfaits de Dieu en faveur de l'ancien peuple.

   1 Maskil d'Asaph.

Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. 6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ; 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. 8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
   9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. 11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. 12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre]. 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes. 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. 18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ? 20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ? 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ; 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ; 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons. 29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. 30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. 31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. 34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin. 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait. 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ; 37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
   40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ? 41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël. 42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. 43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan : 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent. 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux. 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. 54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise. 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. 56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. 57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. 58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ; 69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ; 71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. 72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

Ps 78 (Ostervald)

   1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
   9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir. 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
   40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

Ps 78 (Vulgate)

   1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
   2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
   3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
   4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
   5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
   6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
   7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
   8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
   9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
   10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
   11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
   12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
   13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées