Comparer
Psaumes 78DRB 1 Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
DRB 2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois,
OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
DRB 3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
DRB 4 Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
DRB 5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
DRB 6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
DRB 7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de *Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
DRB 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à *Dieu.
OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
DRB 9 Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
DRB 10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
DRB 11 Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
DRB 12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*.
OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
DRB 13 Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
DRB 14 Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
DRB 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
DRB 16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
DRB 17 Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très haut dans le désert ;
OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
DRB 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.
DRB 19 Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
DRB 20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
DRB 21 C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
DRB 22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
DRB 23 Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
DRB 24 Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux :
OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
DRB 25 L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
DRB 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;
OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
DRB 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
DRB 28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
DRB 29 Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
DRB 30 Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
DRB 31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
DRB 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par* ses œuvres merveilleuses ;
OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
DRB 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
DRB 34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin ;
OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
DRB 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très haut, leur rédempteur ;
OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
DRB 36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
DRB 37 Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
DRB 38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
DRB 39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
DRB 40 Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !
OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
DRB 41 Et ils recommencèrent et tentèrent *Dieu, et affligèrent* le Saint d'Israël :
OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
DRB 42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés* de l'oppresseur,
OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
DRB 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
DRB 44 Et qu'il changea en sang leurs canaux* et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ;
OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
DRB 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
DRB 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
DRB 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores* par les grêlons ;
OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
DRB 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
DRB 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*.
OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
DRB 50 Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;
OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
DRB 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
DRB 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
DRB 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
DRB 54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise.
OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
DRB 55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea* un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
DRB 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
DRB 57 Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
DRB 58 Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
DRB 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
DRB 60 Et il abandonna la demeure* de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ;
OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
DRB 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ;
OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
DRB 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
DRB 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées* ;
OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
DRB 64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent* pas.
OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
DRB 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
DRB 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
DRB 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ;
OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
DRB 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
DRB 69 Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
DRB 70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
DRB 71 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître, Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
DRB 72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées