Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

KJV 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

KJV 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,

KJV 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.

KJV 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.

KJV 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;

KJV 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;

KJV 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;

KJV 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.

KJV 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.

KJV 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.

KJV 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

KJV 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.

KJV 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;

KJV 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.

KJV 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.

KJV 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.

KJV 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.

KJV 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.

KJV 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?

KJV 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?

KJV 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;

KJV 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.

KJV 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.

KJV 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.

KJV 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.

KJV 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.

KJV 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.

KJV 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.

KJV 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.

KJV 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,

KJV 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.

KJV 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.

KJV 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.

KJV 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.

KJV 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

KJV 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.

KJV 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

KJV 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

KJV 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

KJV 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!

KJV 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;

KJV 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

KJV 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.

OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;

KJV 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;

KJV 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;

KJV 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;

KJV 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;

KJV 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;

KJV 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.

KJV 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.

KJV 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.

KJV 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

KJV 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.

KJV 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.

KJV 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.

KJV 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.

KJV 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.

KJV 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.

KJV 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.

KJV 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.

KJV 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

KJV 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.

KJV 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.

KJV 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.

KJV 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.

KJV 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.

KJV 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.

KJV 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.

KJV 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

KJV 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.

KJV 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

KJV 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées